|
Cuirt an Mheán OícheThe Midnight Court le/by Brian Merriman |
Bibliography
Text
Text & TranslationCúirt an Mheadhon Oidhche, Bryan Merrymna cct, Riseárd Ó Foghlú, .i. Fiachra Éilgeach, do chuir in eagar, Hodges, Figgis & Co. Ltd., Dublin, 1912., 185p.
Note: Includes valuable introduction to the poem by Piaras Béaslaí; a biography of Merriman, a glossary and a discussion of sources by Ó Foghludha.
Cuirt an mheadhon oidhche le Brian Merriman, Risteard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges, Figgis, 1949, 48p.
The midnight court = Cuirt an mheadhoin oidhche by Brian Mac Giolla Meidhre, Dublin, Celtic Press, 1909, 39p., Censored version (!)
Text and English Translation:TranslationText and German Translation:Cuirt an mhean-oiche by Brian Merriman, Text and translation by Patrick C. Power, Cork, Mercier, 1986, 2nd ed, 96p., ISBN 1853422443.
Note: text in Irish, parallel translation in English.
Cuirt an mheon-oiche le Brian Merriman, Liam P. O Murchu a chuir in eagar, Baile Atha Cliath, An Clochomhar, 1982, 117p.
Note: According to the The Oxford Companion to Irish LiteratureThe definitive text, together with Woulfs translation. The Woulfe in question is Denis Woulfe (Donnchadh Ulf), another Clareman, who, in the 1820s, was the first to translate the work.
"Brian Merrimans Cúirt an mheadhóin oidhche," Text and German translation (Der mitternächtige Gerichtshof) by Ludw. Chr. Stern, Zeitschrift für Celtische Philologie, V. Band, herausgegeben von Kuno Meyer und L. Chr. Stern, Halle a.S., M. Niemeyer, 1905, 193-415.
Note: Includes extensive introduction, notes on variants, West Munster speech patterns, modern Irish meters, and an exhaustive glossarybut all are in German.
"The first adequate edition of the Cuirt," Piaras Béaslaí.
English:Gàidhlig (Scottish Gaelic):The midnight court and The adventures of a luckless fellow, Translated from the Gaelic by Percy Arland Ussher with a pref. by W. B. Yeats & woodcuts by Frank W. Peers. Published: [Folcroft, Pa.] Folcroft Library Editions, 1974, 79 p. illus. 23 cm., ISBN: 0841488525, Reprint of the 1926 edition published by Boni and Liveright, New York.
Note: This is the first verse translation of the work.
The Adventures of a Luckless Fellow referred to in the title is a translation of Eachtra Ghiolla an Amaráin (c. 1750), a lengthy poem by Donncha Rua Mac Conmara (1715-1810). In it, the poet describes his possibly imaginary emigration to Newfoundland. In a bout of seasickness, the goddess Aoibheall of Liath Craig, who plays a central role in the Cúirt, appears to the poet and takes him to Acheron.
The midnight court by Bryan Merriman, Newly translated into English by David Marcus, with cuts by Michael Biggs, Dublin, Dolmen Press, 1967, 43p.
The midnight court by Brian Merriman, a new translation by Cosslett O Cuinn with illustrations by John Verling, The Mercier Press, Dublin & Cork, 1982, 87p., ISBN 0853426570, 0853426589.
Frank O'Connor (as far as I know, the following are different editions of O'Connor's 1945 translation):
- The midnight court by Brian Merriman, Translated by Frank O'Connor illustrated by Brian Bourke, Dublin, O'Brien Press, 1989, 72p. ISBN 0862781892
- The Midnight Court: A Rhythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman translated by Frank O'Connor, Haskell House Publishers, Ltd., New York, 1974, 48p., includes eight-page introduction by Frank O'Connor
- The Midnight Court, translated by Frank O'Connor, M. Fridberg, London, 1947
The Midnight Verdict by Seamus Heaney, Dublin, Gallery Press, 1993, 42p., ISBN 1852351306.
Note: Limited ed. of 1,000 copies, 75 of which are numbered and signed by the author.Cùirt a Mheadhain-oidhche le Uilleam Neill, Gairm, aireamhan 130 agus 131, Glaschu, 1985.
Nota: Gairman ràitheachan Gàidhlig a dh fhoillsicheas sgeulachdan goirid, bàrdachd, altan mu chuspairean an latha an-diugh, sgrùdaidhean, orain etc.
Co-fhreagairt: Ruaraidh MacThòmais, 29 Sràid Bhatairliu, Glaschu G2 6BZ Alba Tel: 0141-221-1971. (29 Waterloo Street Glasgow, G2 6BZ)
Literary Criticism
Merrimans Secret: An Interpretation, Piaras Béaslaí, in Cuirt an mheadhon oidhche, Riseard O Foghludha do chuir in eagar, Dublin, Hodges Figgis, 1912.
Brian Merriman, Chapter IX of The Hidden Ireland: A Study of Gaelic Munster in the Eighteenth Century Daniel Corkery, Gill & Son, Dublin & Melbourne, 1924.
Cúirt an Mheán Oíche, Seán Ó Tuama, Studia Hibernica, 4 (1964) 7-27.
Brian Merriman and his Court, Seán Ó Tuama, Irish University Review, II, 1981, pp. 149-164.
The Vision of Liberation in Cúirt an Mheán-Oíche, Gearóid Ó Crualaoich, Folia Gadelica, aistí ó iardhaltai leis a bronnadh ar R.A. Breathnach, M.A., M.R.I.A., i ndeireadh a théarma mar Ollamh le Teanga agus Litríocht na Gaeilge i gColáiste Ollscoile Chorcaí arna gcur in eagar ag Padraig de Brún, Seán Ó Coileáin, Pádraig Ó Riain, Cork University Press, Cork, 1983.
Orpheus in Ireland: On Brian Merrimans The Midnight Court, Seamus Heaney, The Redress of Poetry, Farrar, Straus and Girouz, New York, 1995.
Anthologized
The Midnight Court, Brian Merriman, translated by Arland Ussher, in 1000 Years of Irish Poetry, Kathleen Hoagland ed., The Universal Library, Grosset & Dunlap, New York, 1962.
Cúirt an Mheán Oíche, in An Duanaire: An Irish Anthology1600-1900: Poems of the Dispossessed, Presented by Seán Ó Tuama with translations into English verse by Thomas Kinsella, The University of Philadelphia Press, Philadelphia, 1981.
372 lines of text and translation.