|
Cuirt an Mheán OícheThe Midnight Court le/by Brian Merriman |
|
| Déirigh an mhánla ar bharr a bínse, | 855 | The day was dawning out in the street, |
| S do shoillsi an lá san áit n-a timcheall, | 856 | As Aoibheal rose up from her seat |
| Báluinn óg a cló s a caoindreach, | 857 | She had a youthful glow on her form and face |
| Bárd a glór ba bheó is ba bhíodhgach. | 858 | Her voice was strong and full of grace |
| Dfháisc a dóirne is dorduigh deimhneach | 859 | She clasped her hands and with vehemence |
| Báille ar bórd ag fógairt Silence. | 860 | Instructed the bailiff to order Silence |
| Adubhairt a béal bhí ag séideadh soillse, | 861 | The whole of the court gradually grew quiet |
| An chúirt go léir go faon ag éisteacht: | 862 | And she spoke these words in a voice so bright |
| Do-gheibhimse díreach brígh chun buaidhte | 863 | I find lots of merit in the case you bring |
| S feidhm it chaínt-se a bhrídeach bhuartha. | 864 | It was a hell of a speech, you poor young thing. |
| Chím, s is dóigh gur dóighte an radharc liom, | 865 | I see, and its a sight thats certainly grave, |
| Síolrach Órfhlaith Mhóire is Mheidhbhe, | 866 | That the descendants of Orla, Mór and Meave |
| An seifteóir caol s an créatúir cladhartha, | 867 | Are now sly connivers and spineless creatures |
| An ceisteóir claon s an déirceóir doigheartha, | 868 | Creepy characters and poor alms-seekers |
| Súgh na táire is tál na coimse | 869 | The lowliest of the low and the fairly well off |
| Ag súil le sárfhuil sámh na saoithe. | 870 | Desperately coveting the bloodlines of the toff. |
| Achtáimid mar dlighe do bhéithe | 871 | These are the laws that will govern from this date: |
| An seacht fó thrí gan choimhreach céile | 872 | One: He who reaches twenty-one without a mate |
| Do tharraing ar cheann go teann gan truaighe | 873 | Shall be dragged off by the hair of his head |
| S a cheangal don chrann so i dteannta an tuama. | 874 | And tied to a tree there among the dead |
| Bainigidhe lom de a chobhail s a chóta, | 875 | His coat to be taken and he be made to strip |
| S feannaigidhe a dhrom s a chom le córda. | 876 | And the daylights beaten out of him with a whip. |
| An chuid aca tharla báidhte i mbliadhnta | 877 | Two: Those of the men who are old and sick |
| S cheileas go táir an táirnge tiarpa, | 878 | Who shamelessly failed to use their prick |
| Chuireas amugha gan subhchus déinne | 879 | And wasted the best years of their youth |
| Buile na hútha is lúth a ngéaga, | 880 | Without giving pleasure however minute |
| Do mheilleas a gcáil is fagháil ar mhnaoi aca | 881 | With women willing, they could have had a spree |
| Ag feitheamh gan fáth ar bharr na craoibhe, | 882 | But hung round like Mad Sweeney in the tree |
| Fágaim fúibh-se tionnscal páise | 883 | The design of their torture to you I entrust, |
| A mhná na dúile dúbhadh le dálgus; | 884 | You women of dashed and disappointed lust; |
| Ceapaigidhe fírnimh teinte is tairngibh, | 885 | Use female ingenuity to plan the details |
| Caithigidhe smaointe is inntleacht mhná leis, | 886 | Of a hell of fire and a rack of nails |
| Cuiridh bhur gcomhairle i gcomhar le chéile, | 887 | Put your heads together and stay the course |
| S tugaimse comhachta an fórsa dhéanamh. | 888 | Iill give you the power to put it in force |
| Do-bheirim gan spás díbh páis na gciantach, | 889 | You are free to punish the old men at will |
| S beag liom bás gan barrghoin pian dóibh. | 890 | In their case, I dont care if you torture or kill. |
| Ní chuirimse i bhfáth de bharr mo chaínte | 891 | In my commission to you, I dont mind |
| An foirbhtheach fálta cáslag claoidhte, | 892 | How you treat the oldsters, blighted and blind |
| An gabhal gan gotha ná an gola gan geall shuilt, | 893 | With their bony bodies and grimacing grins |
| An toll gan toradh ná an tormach fallsa, | 894 | Their lifeless lions and scabrous skins. |
| Acht léigthar an óige i gcóir chum síolraidh | 895 | Three: If the young go about the job of copulation |
| S déanfa an sórt so clóca is díon dóibh. | 896 | Then my law will protect them from condemnation. |
| S minic a do-chímse rinnsigh bhaotha | 897 | Im grateful when I see working men, sometimes poor |
| Ag tuitim le tigheas, is bímse buidheach díobh, | 898 | Labouring so hard youd think theyd faint for sure |
| Gabhtha le mná de lá agus doidhche | 899 | Affectionate with their wives by day and by night |
| Ag cosnamh a gcáil s ar scáith a ngníomhartha; | 900 | Protecting their good name with all their might |
| Ag seasamh n-a bhfeidhil is bhfeidhm go fálta, | 901 | Standing by their side because it is right |
| A n-ainm ar chlann is bheinnse sásta. | 902 | To see these guys with kids would be such a delight |
| Do chuala siolla is do cuireadh i bhásta é | 903 | Four: I heard a rumour that Ive kept under wraps |
| Is fuath liom boineannach iomadach ráidhteach | 904 | I cant stand women who cant close their traps |
| Labhair go réidh is glaeidh go híseal, | 905 | Dont be too loud in spreading it around |
| Bos ar do bhéal, is baoghal bheith caínteach! | 906 | Button the lip, safer to stay underground! |
| Seachain go fóill na comhachtaigh íogmhair | 907 | Dont push it too hard with the bishops yet |
| S caithfe siad pósadh fós pé chífeas. | 908 | That theyll soon be married is a pretty safe bet. |
| Tiocfaidh an lá le lánchéad comhairle | 909 | The day will come if youre quiet diplomats |
| S cuirfidh an Pápa lámh na gcomhacht air, | 910 | When the Pope will issue the necessary diktats |
| Suidhfe an chuideachta ar thubaist na tíre, | 911 | A commission will examine the countrys state |
| Is scaoilfar chugaibh faoi urchall coimhrigh | 912 | And therell be released to you, free to mate, |
| Fiadhntus fola agus fothram na feóla | 913 | Priests with fire in their blood and pulsing flesh |
| Is mian bhur dtoile na stollairí teó so. | 914 | And the pick of these heart-throbs will fall into your mesh. |
| Éanduine eile dar hoileadh ó mhnaoi ar bith | 915 | Five: Anyone else who is of woman born |
| Léighidh a ndeirim is feicim do bhíodhga; | 916 | Read him the riot act if he doesnt reform |
| Ar shlighe mo chumuis ná fulaing i gcaoi ar bith | 917 | Dont have anything to do with sons of bitches |
| Sraoill gan urraim ná Muirinn i mbríste, | 918 | Slovens without honour or Muireanns in britches |
| Acht leanaid san tóir na feoidhtigh liatha | 919 | And Six: Keep on the track of the old greybeards |
| Is glanaigidhe Fódla ón sórt seo fiadhaile! | 920 | And be sure to clear Ireland of all such weeds. |
| Caithfe me gluaiseacht uaibh chun siubhail, | 921 | Thats it, I must get going, Ive appointments to keep, |
| Is fada mo chuairt-se ar fhuaid na Mumhan; | 922 | Many a mile to go before I sleep |
| An turus tá rómham ní fhoghnann moill do, | 923 | The journey before me wont brook delay |
| Is iomad den ghnó anso fós gan éisteacht. | 924 | Unfinished business here will wait a new day |
| Casfa me arís s is fíor nách fáilteach | 925 | Ill be back, which to some is not good news |
| Dfhearaibh nach díon me thigheacht don áit seo; | 926 | Those to whom I give the blues; |
| An chuid aca atá go táir n-a smaointe, | 927 | Who burnish their reputations when they spread |
| Fuireann nach fuláir leó a gcáil bheith sínte, | 928 | Stories about girls theyve had in bed |
| Mhaoidheas le fothram a gcothrom ar bhéithe, | 929 | Who noisily boast having their way with maids |
| Chífe an pobul a gcogair s a sméide. | 930 | So the public will judge them dashing blades |
| S taitneamhach leó s is dóth gur laochus | 931 | It gives these poltroons such a rush to the head |
| Scannal na hóige pósta is aonta, | 932 | To scandalize the young, both single and wed |
| Mian a dtoile ní sporann a gcionta, | 933 | Their motives are not out of concupiscence |
| Bréantus fola ná borradh na drúise, | 934 | The desires of the flesh or crazed tumescence |
| Taitneamh don ghníomh ná fíoch na féithe | 935 | The pleasure of the act or fire in the veins |
| Acht magadh na mílte, maooidheamh a n-éachta. | 936 | But the notoriety that their conduct attains. |
| Ní saínnt dá sógh bheir beó na céadta | 937 | Its not pursuing enjoyment that excites their senses |
| Acht caínt is gleó agus mórtus laochuis, | 938 | But the general hullabaloo caused by their offences. |
| Mustar is ábhacht is ráig gan riaghail, | 939 | Of course, its all ostentation, exhibitionism and show |
| S a gcumus go tláth gan tál gan triall, | 940 | With no more justification than that a chicken should crow |
| Go tuisealeach tárrlag támh n-a n-iall, | 941 | Stumbling, bumbling, impotent, cold |
| S cuthach le gábha ar a mhná n a ndiaidh. | 942 | They couldnt arouse a woman for silver or gold. |
| Glacfad me go réidh an méid seo láithreach, | 943 | Id deal with these miscreants right now, right here |
| Caithfe me géilleadh o mhéid mo phráinneach, | 944 | But Im out of time, have to pack my gear |
| Cuirfe me an bhuidhean so i gcuing s in ughaim | 945 | Ill throw the lot of them in the hoosegow |
| Nuair thiocfa me arís san mí seo chughainn. | 946 | When I come back here a month from now. |
| Do breathain me cruinn an ríghbhean réilteach, | 947 | I had observed Aoibheal closely through the night |
| S do laguigh mo chroidhe le linn bheith réidh dhi, | 948 | When she finished, I began to feel very uptight |
| Dairigh me dásacht ghránmhar éigin | 949 | I experienced a profound fit of agitation |
| Is pairithis bháis im chnámha s im chéadfadh; | 950 | My body paralyzed, my mind in consternation |
| Chonnairc me an tír s an tigheas ar luascadh, | 951 | I thought that the ground and the building were shaking |
| Is fuinneamh a caínte ag rinnce im chluasa. | 952 | And with the import of her words, I was also quaking. |
| Tagann an bíoma bíodhgach báille, | 953 | The giant bailiff woman strides across the hall |
| Is leathain mo líthe ar shíneadh a láimhe; | 954 | When she stuck out that paw, I thought Id fall. |
| Tharraing ar chluais go stuacach stórtha | 955 | She angrily grabbed me by the lug |
| Stracaithe suas léi ar uachtar bóird me. | 956 | And to the front of the room, I was drug. |
| Preabann an bháb so chráidh an t-aonta, | 957 | There was the babe who was bummed at her fate |
| Greadann a lámha s is árd do léim sí. | 958 | She clapped her hands, and jumping up straight |
| Is aibidh adubhairtA chrústa chríona | 959 | She fiercely said: You old bag of slime |
| Is fada me ag súil let chúlsa chíoradh, | 960 | Ive had my eye on you for a very long time |
| Is minic do sluigheamh thu, a chroidhe gan daonnacht, | 961 | Its often I urged you, you heartless carrion |
| Is mithid duit stríocadh o dhlí na mbéithe. | 962 | That it was time for you to think of marrying. |
| Cosaint cá bhfághaidh tu in aghaidh na cúise? | 963 | Who will speak for you against the indictment? |
| Focal níor thuill tu a leadhb gan lúithchlis. | 964 | You dont merit one word, you indolent serpent |
| Ca bhfuil do shaothar saor le suidhmhchan? | 965 | Where is the proof of your amorous labours? |
| Ca bhfuil na béithe buidheach det ghníomhartha? | 966 | Where are the women who appreciate your favours? |
| Breathainse a bhaill seo a mhaighdean mhaordha, | 967 | Lets examine him carefully, O Royal Lady, |
| Ainimh ní bhfaghaimse mheill ar bhéithe é; | 968 | We wont find on him a disabling malady |
| Breathain go cruinn a ghnaoi s a ghéaga | 969 | Give him a once-over, thorough and complete |
| Ó bhaitheas a chinn go boinnn a chaolchos. | 970 | From the top of his head to the soles of his feet. |
| Bíodh gurab ainimheach anmhíchúmtha é | 971 | Grant you hes no maidens prayer |
| Chímse ceangailte a bharra gan diúltadh | 972 | But all the essential bits are there. |
| A ghile ní ghrádhfainn, bfhearr liom buidhe é, | 973 | Hes too pale for me; Id prefer him brown, |
| Is cuma na gcnámhní cháinfinn choidhche | 974 | About the cut of his physiquewell, I dont frown |
| Duine mbeadh dronn n-a dhrom is fánadh | 975 | On people who have a hump on their back |
| Is minic sin togha fir cromshlinneánach; | 976 | Its often the one with a bod out of whack |
| Ba mhinic sin gambach lannsa gníomhach | 977 | Who is most proficient at wielding the lance |
| Is ioscada cam ag strompa bhríoghmhar. | 978 | And bandy legs don't tell whats in the pants. |
| Is fáithibh foilightheach uireasbhach éigin | 979 | Is there a secret nefarious plan |
| Dfhág an doirbhtheach foirbhthe in aonta, | 980 | That keeps unmarried this aging man |
| Is méid a cheana idir mhaithibh na tíre, | 981 | Given how hes liked by the lords of the barony |
| A réim le sealad i gcaradus daoine, | 982 | And how he lives with other classes in harmony, |
| Seinnm ar cheólta spórt is aoibhneas | 983 | His single state lets him sport and play |
| Imirt s ól ar bhórd an saoithe, | 984 | Lets him eat and drink and romp all day |
| I gcomhair na fuirinne fuineadh as féile, | 985 | In the qualitys company to dawdle and tarry |
| An snamhaire ar bfhuiris dom urraim-se géilleadh. | 986 | This shirker who could easily marry |
| Is taidhbhseach taitneamhach tairbheach tréitheach | 987 | Merryman seems a name for a merry man |
| Meidhreach meanmnach a ainm s is aerach. | 988 | But, in your case, I must say it just doesnt scan |
| Ainmhidhe et shórt níor orduigh an Tiarna, | 989 | A creature like you is not in Gods design |
| Geanmnaidhe fós i gcomhgar liaithe! | 990 | A gray-haired virgin is not at all divine |
| Creathaim go bonn le fonn do dhaortha, | 991 | Im dying to get you in my grip |
| Is gairid an chabhair do labhartha baotha, | 992 | Your quick lip wont let you give me the slip |
| Is coir módh is díreach suidhte it éadan | 993 | Your crime is stamped in the lines on your forehead |
| Deich fó thrí gan coimhreach céile. | 994 | That you are age thirty and still not wed. |
| Éistigh lium-sa a chlú na bhfoidhnneach, | 995 | Listen to me, O fellow sufferers |
| Faghaimse congnadh i gcúis na maighdne; | 996 | This guy is one among those who torture us |
| An crádh s an dúladh mhúch gan bhrígh me, | 997 | The sorrow that has burdened me down, |
| A mhná na múirne, is rún liom íoc air. | 998 | Girls, I want to take it out on this clown. |
| Congnaidh deirim libh, beiridh air, tóg é, | 999 | Help me, I ask you, grab the dope; |
| A Úna goirim thu s fagh dham córda; | 1,000 | Úna, hurry, fetch me a rope |
| Ca bhfuil tu, a Áine, ná bí ar iarraidh! | 1,001 | Anne, where are you, dont get lost |
| Ceangailse, a Mháire, a lámha ar dtaobh thiar de! | 1,002 | Mary, tie his hands to the post |
| A Mhuirinn, a Mheadhbh, a Shadhbh s a Shíle, | 1,003 | Muireann, Meave, Shiela and Saive |
| Cuiridh i bhfeidhm le doighearthaibh díograis | 1,004 | Feel free, go ahead, and skin him alive |
| Barr gach scóla dorduigh an tsídhbhean, | 1,005 | As the fairy lady authorized last night, |
| Báithidh sa bhfeóil gach córda snaidhmeach, | 1,006 | Knot the rope good and tight |
| Tomhais go fial na pianta is cruaidhe | 1,007 | Be generous with the pain that you deal out |
| Le tóin s le tiarpa Bhriain, gan truagh ar bith; | 1,008 | To the ass of Brian, the heartless lout; |
| Tóg na lámha is arduigh an sciúirse, | 1,009 | Raise your hands high and lay on the whip |
| S sómpla sámh é a mhná na múirne! | 1,010 | Use elbow grease to give it some zip |
| Gearraigidhe doimhin, níor thuill sé fábhar! | 1,011 | He deserves no less, cut him deep with each blow |
| Bainidh an leadhb ó rinn go sáil de! | 1,012 | Flay him evenly from head to toe |
| Cloistear a chling i gcríochaibh Éibhir | 1,013 | Let the crack of the whip be heard throughout Ireland |
| S critheadh a gcroidhe sna críontaigh aonta. | 1,014 | Put the fear of God in the unmarried band. |
| Is ciallmhar ceart an t-acht é, saoilim, | 1,015 | This new legislation is such a blast |
| Bliadhain an aicht seo is ceart a scríobhadh dhúinn: | 1,016 | We have to record the year it was passed: |
| Réidhtigh, ceil, nó goid de sceimhle | 1,017 | Figure: one thousand less one hundred and ten |
| Céad is deich fé leith as míle, | 1,018 | Leaves eight hundred and ninety which when |
| Dúbail ceart an freastal fuidhlaigh, | 1,019 | Doubled gives the year Seventeen Eighty |
| Is thúirling Mac an tseachtmhain roimhe-sin. | 1,020 | From which well date Year One of our history. |
| Glacann sí a peann s mo cheann-sa suaidhte | 1,021 | As she grabbed a pen my head did hang |
| Ar eagla mfheannta is scannradh an bhuailte; | 1,022 | In terror of more torture from that gang; |
| An feadh do bhí sí ag scríobhadh an dáta | 1,023 | While she was writing down the date |
| Is maithibh an tighe aici suidhte ar gárdain, | 1,024 | Which the court members round her could corroborate |
| Do scaras lem néill, do réidheas mo shúile, | 1,025 | I woke from my sleep, my pit of despair |
| S do phreabas de léim ón bpéin om dhúiseacht! | 1,026 | And realized with reliefit was just a nightmare. |
|
|
|
![]() This task of editing and translating was completed on February 27, 1998. I bid farewell to the work and wish it well on its journey around the wide world. |
| Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte | Return to the Midnight Court Main Page |