Cuirt an Mheán Oíche—The Midnight Court
le/by
Brian Merriman
Cuid a Cúig: An Breithiúnas is an Réiteach
Tugann Aoibheal a breithiúnas ar na fadhbanna a bhí pléite sa chúirt. Tairngríonn sí go mbeidh cead ag na sagairt pósadh go luath agus ceadaíonn sí géarleanúint ar fhir nach bhfuil sásta pósadh. Sé an file an chéad duine a thoghtar le sciúirseáil a dhéanamh air.
Part Five: The Judgment and Resolution
Aoibheal issues her judgment on the issues brought before the court. She foretells that priests soon will be allowed to marry and she gives permission for the persecution of recalcitrant bachelors. The poet finds to his horror that he is the first to face the music.

 

D’éirigh an mhánla ar bharr a bínse,855The day was dawning out in the street,
’S do shoillsi’ an lá san áit ’n-a timcheall,856As Aoibheal rose up from her seat
B’áluinn óg a cló ’s a caoindreach,857She had a youthful glow on her form and face
B’árd a glór ba bheó is ba bhíodhgach.858Her voice was strong and full of grace
D’fháisc a dóirne is d’orduigh deimhneach859She clasped her hands and with vehemence
Báille ar bórd ag fógairt Silence.860Instructed the bailiff to order Silence
Adubhairt a béal bhí ag séideadh soillse,—861The whole of the court gradually grew quiet
An chúirt go léir go faon ag éisteacht:—862And she spoke these words in a voice so bright—
Do-gheibhimse díreach brígh chun buaidhte863I find lot’s of merit in the case you bring
’S feidhm it chaínt-se a bhrídeach bhuartha.864It was a hell of a speech, you poor young thing.
Chím, ’s is dóigh gur dóighte an radharc liom,865I see, and it’s a sight that’s certainly grave,
Síolrach Órfhlaith Mhóire is Mheidhbhe,866That the descendants of Orla, Mór and Meave
An seifteóir caol ’s an créatúir cladhartha,867Are now sly connivers and spineless creatures
An ceisteóir claon ’s an déirceóir doigheartha,868Creepy characters and poor alms-seekers
Súgh na táire is tál na coimse869The lowliest of the low and the fairly well off
Ag súil le sárfhuil sámh na saoithe.870Desperately coveting the bloodlines of the toff.
Achtáimid mar dlighe do bhéithe871These are the laws that will govern from this date:
An seacht fó thrí gan choimhreach céile872One: He who reaches twenty-one without a mate
Do tharraing ar cheann go teann gan truaighe873Shall be dragged off by the hair of his head
’S a cheangal don chrann so i dteannta an tuama.874And tied to a tree there among the dead
Bainigidhe lom de a chobhail ’s a chóta,875His coat to be taken and he be made to strip
’S feannaigidhe a dhrom ’s a chom le córda.876And the daylights beaten out of him with a whip.
An chuid aca tharla báidhte i mbliadhnta877Two: Those of the men who are old and sick
’S cheileas go táir an táirnge tiarpa,878Who shamelessly failed to use their prick
Chuireas amugha gan subhchus d’éinne879And wasted the best years of their youth
Buile na hútha is lúth a ngéaga,880Without giving pleasure however minute
Do mheilleas a gcáil is fagháil ar mhnaoi aca881With women willing, they could have had a spree
Ag feitheamh gan fáth ar bharr na craoibhe,882But hung round like Mad Sweeney in the tree
Fágaim fúibh-se tionnscal páise883The design of their torture to you I entrust,
A mhná na dúile dúbhadh le dálgus;884You women of dashed and disappointed lust;
Ceapaigidhe fírnimh teinte is tairngibh,885Use female ingenuity to plan the details
Caithigidhe smaointe is inntleacht mhná leis,886Of a hell of fire and a rack of nails
Cuiridh bhur gcomhairle i gcomhar le chéile,887Put your heads together and stay the course
’S tugaimse comhachta an fórsa dhéanamh.888I’ill give you the power to put it in force
Do-bheirim gan spás díbh páis na gciantach,—889You are free to punish the old men at will
’S beag liom bás gan barrghoin pian dóibh.890In their case, I don’t care if you torture or kill.
Ní chuirimse i bhfáth de bharr mo chaínte891In my commission to you, I don’t mind
An foirbhtheach fálta cáslag claoidhte,892How you treat the oldsters, blighted and blind
An gabhal gan gotha ná an gola gan geall shuilt,893With their bony bodies and grimacing grins
An toll gan toradh ná an tormach fallsa,894Their lifeless lions and scabrous skins.
Acht léigthar an óige i gcóir chum síolraidh895Three: If the young go about the job of copulation
’S déanfa an sórt so clóca is díon dóibh.896Then my law will protect them from condemnation.
’S minic a do-chímse rinnsigh bhaotha897I’m grateful when I see working men, sometimes poor
Ag tuitim le tigheas, is bímse buidheach díobh,898Labouring so hard you’d think they’d faint for sure
Gabhtha le mná de lá agus d’oidhche899Affectionate with their wives by day and by night
Ag cosnamh a gcáil ’s ar scáith a ngníomhartha;900Protecting their good name with all their might
Ag seasamh ’n-a bhfeidhil is bhfeidhm go fálta,901Standing by their side because it is right
A n-ainm ar chlann is bheinnse sásta.902To see these guys with kids would be such a delight
Do chuala siolla is do cuireadh i bhásta é—903Four: I heard a rumour that I’ve kept under wraps—
Is fuath liom boineannach iomadach ráidhteach—904I can’t stand women who can’t close their traps—
Labhair go réidh is glaeidh go híseal,905Don’t be too loud in spreading it around
Bos ar do bhéal, is baoghal bheith caínteach!906Button the lip, safer to stay underground!
Seachain go fóill na comhachtaigh íogmhair907Don’t push it too hard with the bishops yet
’S caithfe siad pósadh fós pé chífeas.908That they’ll soon be married is a pretty safe bet.
Tiocfaidh an lá le lánchéad comhairle909The day will come if you’re quiet diplomats
’S cuirfidh an Pápa lámh na gcomhacht air,910When the Pope will issue the necessary diktats
Suidhfe an chuideachta ar thubaist na tíre,911A commission will examine the country’s state
Is scaoilfar chugaibh faoi urchall coimhrigh912And there’ll be released to you, free to mate,
Fiadhntus fola agus fothram na feóla913Priests with fire in their blood and pulsing flesh
Is mian bhur dtoile na stollairí teó so.914And the pick of these heart-throbs will fall into your mesh.
Éanduine eile dar hoileadh ó mhnaoi ar bith—915Five: Anyone else who is of woman born
Léighidh a ndeirim is feicim do bhíodhga;916Read him the riot act if he doesn’t reform
Ar shlighe mo chumuis ná fulaing i gcaoi ar bith917Don’t have anything to do with sons of bitches
Sraoill gan urraim ná Muirinn i mbríste,918Slovens without honour or Muireanns in britches
Acht leanaid san tóir na feoidhtigh liatha919And Six: Keep on the track of the old greybeards
Is glanaigidhe Fódla ón sórt seo fiadhaile!920And be sure to clear Ireland of all such weeds.
 
Caithfe me gluaiseacht uaibh chun siubhail,921That’s it, I must get going, I’ve appointments to keep,
Is fada mo chuairt-se ar fhuaid na Mumhan;922Many a mile to go before I sleep
An turus tá rómham ní fhoghnann moill do,923The journey before me won’t brook delay
Is iomad den ghnó anso fós gan éisteacht.924Unfinished business here will wait a new day
Casfa me arís ’s is fíor nách fáilteach925I’ll be back, which to some is not good news
D’fhearaibh nach díon me thigheacht don áit seo;926Those to whom I give the blues;
An chuid aca atá go táir n-a smaointe,927Who burnish their reputations when they spread
Fuireann nach fuláir leó a gcáil bheith sínte,928Stories about girls they’ve had in bed
Mhaoidheas le fothram a gcothrom ar bhéithe,929Who noisily boast having their way with maids
Chífe an pobul a gcogair ’s a sméide.930So the public will judge them dashing blades
’S taitneamhach leó ’s is dóth gur laochus931It gives these poltroons such a rush to the head
Scannal na hóige pósta is aonta,932To scandalize the young, both single and wed
Mian a dtoile ní sporann a gcionta,933Their motives are not out of concupiscence
Bréantus fola ná borradh na drúise,934The desires of the flesh or crazed tumescence
Taitneamh don ghníomh ná fíoch na féithe935The pleasure of the act or fire in the veins
Acht magadh na mílte, maooidheamh a n-éachta.936But the notoriety that their conduct attains.
Ní saínnt dá sógh bheir beó na céadta937It’s not pursuing enjoyment that excites their senses
Acht caínt is gleó agus mórtus laochuis,938But the general hullabaloo caused by their offences.
Mustar is ábhacht is ráig gan riaghail,939Of course, it’s all ostentation, exhibitionism and show
’S a gcumus go tláth gan tál gan triall,940With no more justification than that a chicken should crow
Go tuisealeach tárrlag támh ’n-a n-iall,941Stumbling, bumbling, impotent, cold
’S cuthach le gábha ar a mhná ’n a ndiaidh.942They couldn’t arouse a woman for silver or gold.
Glacfad me go réidh an méid seo láithreach,943I’d deal with these miscreants right now, right here
Caithfe me géilleadh ’o mhéid mo phráinneach,944But I’m out of time, have to pack my gear
Cuirfe me an bhuidhean so i gcuing ’s in ughaim945I’ll throw the lot of them in the hoosegow
Nuair thiocfa me arís san mí seo chughainn.946When I come back here a month from now.
 
Do breathain me cruinn an ríghbhean réilteach,947I had observed Aoibheal closely through the night
’S do laguigh mo chroidhe le linn bheith réidh dhi,948When she finished, I began to feel very uptight
D’airigh me dásacht ghránmhar éigin949I experienced a profound fit of agitation
Is pairithis bháis im chnámha ’s im chéadfadh;950My body paralyzed, my mind in consternation
Chonnairc me an tír ’s an tigheas ar luascadh,951I thought that the ground and the building were shaking
Is fuinneamh a caínte ag rinnce im chluasa.952And with the import of her words, I was also quaking.
Tagann an bíoma bíodhgach báille,953The giant bailiff woman strides across the hall
Is leathain mo líthe ar shíneadh a láimhe;954When she stuck out that paw, I thought I’d fall.
Tharraing ar chluais go stuacach stórtha955She angrily grabbed me by the lug
Stracaithe suas léi ar uachtar bóird me.956And to the front of the room, I was drug.
Preabann an bháb so chráidh an t-aonta,957There was the babe who was bummed at her fate
Greadann a lámha ’s is árd do léim sí.958She clapped her hands, and jumping up straight
Is aibidh adubhairt—A chrústa chríona959She fiercely said: You old bag of slime
Is fada me ag súil let chúlsa chíoradh,960I’ve had my eye on you for a very long time
Is minic do sluigheamh thu, a chroidhe gan daonnacht,961It’s often I urged you, you heartless carrion
Is mithid duit stríocadh ’o dhlí na mbéithe.962That it was time for you to think of marrying.
Cosaint cá bhfághaidh tu in aghaidh na cúise?963Who will speak for you against the indictment?
Focal níor thuill tu a leadhb gan lúithchlis.964You don’t merit one word, you indolent serpent
Ca bhfuil do shaothar saor le suidhmhchan?965Where is the proof of your amorous labours?
Ca bhfuil na béithe buidheach det ghníomhartha?966Where are the women who appreciate your favours?
Breathainse a bhaill seo a mhaighdean mhaordha,—967Let’s examine him carefully, O Royal Lady,
Ainimh ní bhfaghaimse mheill ar bhéithe é;968We won’t find on him a disabling malady
Breathain go cruinn a ghnaoi ’s a ghéaga969Give him a once-over, thorough and complete
Ó bhaitheas a chinn go boinnn a chaolchos.970From the top of his head to the soles of his feet.
Bíodh gurab ainimheach anmhíchúmtha é971Grant you he’s no maiden’s prayer
Chímse ceangailte a bharra gan diúltadh972But all the essential bits are there.
A ghile ní ghrádhfainn, b’fhearr liom buidhe é,973He’s too pale for me; I’d prefer him brown,
Is cuma na gcnámh—ní cháinfinn choidhche974About the cut of his physique—well, I don’t frown
Duine mbeadh dronn ’n-a dhrom is fánadh—975On people who have a hump on their back—
Is minic sin togha fir cromshlinneánach;976It’s often the one with a bod out of whack
Ba mhinic sin gambach lannsa gníomhach977Who is most proficient at wielding the lance
Is ioscada cam ag strompa bhríoghmhar.978And bandy legs don't tell what’s in the pants.
Is fáithibh foilightheach uireasbhach éigin979Is there a secret nefarious plan
D’fhág an doirbhtheach foirbhthe in aonta,980That keeps unmarried this aging man
Is méid a cheana idir mhaithibh na tíre,—981Given how he’s liked by the lords of the barony
A réim le sealad i gcaradus daoine,982And how he lives with other classes in harmony,
Seinnm ar cheólta spórt is aoibhneas983His single state lets him sport and play
Imirt ’s ól ar bhórd an saoithe,984Lets him eat and drink and romp all day
I gcomhair na fuirinne fuineadh as féile,985In the quality’s company to dawdle and tarry
An snamhaire ar b’fhuiris dom urraim-se géilleadh.986This shirker who could easily marry
Is taidhbhseach taitneamhach tairbheach tréitheach987Merryman seems a name for a merry man
Meidhreach meanmnach a ainm ’s is aerach.988But, in your case, I must say it just doesn’t scan
Ainmhidhe ’et shórt níor orduigh an Tiarna,—989A creature like you is not in God’s design
Geanmnaidhe fós i gcomhgar liaithe!990A gray-haired virgin is not at all divine
Creathaim go bonn le fonn do dhaortha,991I’m dying to get you in my grip
Is gairid an chabhair do labhartha baotha,992Your quick lip won’t let you give me the slip
Is coir módh is díreach suidhte it éadan—993Your crime is stamped in the lines on your forehead—
Deich fó thrí gan coimhreach céile.994That you are age thirty and still not wed.
Éistigh lium-sa a chlú na bhfoidhnneach,995Listen to me, O fellow sufferers
Faghaimse congnadh i gcúis na maighdne;996This guy is one among those who torture us
An crádh ’s an dúladh mhúch gan bhrígh me,997The sorrow that has burdened me down,
A mhná na múirne, is rún liom íoc air.998Girls, I want to take it out on this clown.
Congnaidh deirim libh, beiridh air, tóg é,999Help me, I ask you, grab the dope;
A Úna goirim thu ’s fagh dham córda;1,000Úna, hurry, fetch me a rope
Ca bhfuil tu, a Áine, ná bí ar iarraidh!1,001Anne, where are you, don’t get lost
Ceangailse, a Mháire, a lámha ar dtaobh thiar de!1,002Mary, tie his hands to the post
A Mhuirinn, a Mheadhbh, a Shadhbh ’s a Shíle,1,003Muireann, Meave, Shiela and Saive
Cuiridh i bhfeidhm le doighearthaibh díograis1,004Feel free, go ahead, and skin him alive
Barr gach scóla d’orduigh an tsídhbhean,1,005As the fairy lady authorized last night,
Báithidh sa bhfeóil gach córda snaidhmeach,1,006Knot the rope good and tight
Tomhais go fial na pianta is cruaidhe1,007Be generous with the pain that you deal out
Le tóin ’s le tiarpa Bhriain, gan truagh ar bith;1,008To the ass of Brian, the heartless lout;
Tóg na lámha is arduigh an sciúirse,1,009Raise your hands high and lay on the whip
’S sómpla sámh é a mhná na múirne!1,010Use elbow grease to give it some zip
Gearraigidhe doimhin, níor thuill sé fábhar!1,011He deserves no less, cut him deep with each blow
Bainidh an leadhb ó rinn go sáil de!1,012Flay him evenly from head to toe
Cloistear a chling i gcríochaibh Éibhir1,013Let the crack of the whip be heard throughout Ireland
’S critheadh a gcroidhe ’sna críontaigh aonta.1,014Put the fear of God in the unmarried band.
Is ciallmhar ceart an t-acht é, saoilim,1,015This new legislation is such a blast
Bliadhain an aicht seo is ceart a scríobhadh dhúinn:—1,016We have to record the year it was passed:—
Réidhtigh, ceil, nó goid de sceimhle1,017Figure: one thousand less one hundred and ten
Céad is deich fé leith as míle,1,018Leaves eight hundred and ninety which when
Dúbail ceart an freastal fuidhlaigh,1,019Doubled gives the year Seventeen Eighty
Is thúirling Mac an tseachtmhain roimhe-sin.1,020From which we’ll date Year One of our history.
Glacann sí a peann ’s mo cheann-sa suaidhte1,021As she grabbed a pen my head did hang
Ar eagla m’fheannta is scannradh an bhuailte;1,022In terror of more torture from that gang;
An feadh do bhí sí ag scríobhadh an dáta1,023While she was writing down the date
Is maithibh an tighe aici suidhte ar gárdain,1,024Which the court members round her could corroborate
Do scaras lem néill, do réidheas mo shúile,1,025I woke from my sleep, my pit of despair
’S do phreabas de léim ón bpéin ’om dhúiseacht!1,026And realized with relief—it was just a nightmare.
An Deireadh

The End

Léaráid ag fágáil slán ag an obair
This task of editing and translating was completed on February 27, 1998.
I bid farewell to the work and wish it well on its journey around the wide world.

Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte   Return to the Midnight Court Main Page