| Is deimhin go bhfeaca me ar lasadh le tóirsibh | 139 | For sure, I saw there ablaze with light |
| An teaghlach taitneamhach maiseamhach mórtach | 140 | What seemed like a stately mansion bright |
| Soillseach seasmhach lannmhail lómrach | 141 | Sparkling, spacious, tapestried, |
| Taidhbhseach tathacach daingean deaghdhóirseach, | 142 | Spectral, sturdy, brilliant indeed |
| Chonnairc me an tsídhbhean mhíonla bhéasach | 143 | I spied Aoibheall, the fairy wench |
| Chumuis n-a suidhe ar bhínse an tsaorchirt | 144 | Seated on the judges bench |
| Chonnairc me gárda láidir luaimneach | 145 | I saw a strong and nimble guard |
| Iomadach árrthach tárraingthe suas léi, | 146 | Numerously gathered round their ward; |
| Chonnairc me láithreach lánteach líonta | 147 | I saw a household that was jammed |
| Ó mhullach go lár de mhná is de dhaoine, | 148 | With men and women inside it crammed. |
| Chonnairc me spéirbhean mhaorhda mhallruisc | 149 | Then came forward a majestic cailín |
| Mhilisbhog bhéaltais mhéarlag mhealltach | 150 | She was soft and comely, of gentle mien |
| Thaithneamhach shásta tháclach fhionn | 151 | With tumbling tresses framing her face |
| N-a seasamh in áirde ar chlár na mionn. | 152 | As on the stand she took her place. |
| Bhí a gruaig léi scaoilte síos go slaodach | 153 | Her hair was loose and flowing free |
| Is buaireamh suidhte fíor n-a féachaint, | 154 | But her face was the picture of misery |
| Fuinneamh n-a radharc is faghairt n-a súile | 155 | Her eyes were fierce and filled with hate |
| Is fiuchadh le draghan uilc aighnis fútha; | 156 | And she worked herself to such a state |
| A caínt dá cosc le loscadh cléibhe; | 157 | That she moaned and heaved and sobbed and sighed |
| Gan gíog n-a tost acht tocht dá traochadh, | 158 | But couldnt speak though hard she tried. |
| Do bfhuiris a rá nur bás badh rogha léi | 159 | You could see from the flood of tears she shed |
| Is tuile gan tlás ag tál go trom léi, | 160 | That shed much prefer if she were dead |
| N-a seasamh ar lár an chláir n-a saighead | 161 | Than being on the floor facing the stands |
| S í ag greadadh na lámh is ag fáscadh a laghar. | 162 | Kneading her fists and wringing her hands. |
| An uair do ghoil sí folcaí fíochmhar | 163 | After her protracted jags of crying |
| Is dfhuascail osnaí gothaí caínte | 164 | She cleared her throat, with much sighing |
| Dimthigh an smúit is diompaigh snódh uirthi | 165 | The gloom lifted from her tear-stained cheek, |
| Thiormuigh sí a gnúis is dubhairt mar neósad: | 166 | She dried her eyes and started to speak: |
| | | |
| “Míle fáilte is gairdeas cléibh romhat, | 167 | A thousand welcomes, we guarantee |
| A Aoibheall, a fháidhbhean ársa on Léithchraig, | 168 | O Aoibheall, venerable queen of Craiglea, |
| A soillse an lae is a rae gan choimse, | 169 | Light of the day, Ray of the sun |
| A shaibhreas shaoghalta i ngéibhinn daoirse | 170 | Worldly wealth for the hard-put-upon |
| A cheannusach bhuadhach ó shluaighte an aoibhnis, | 171 | Conquering commander of the hosts of the blessed |
| Ba easnamh cruaidh thu i dTuadhmhain is i dTír Luirc; | 172 | In Thomond and Tír Lorc you were sorely missed; |
| S é túis mo cháis is fáth mo chaointe | 173 | The crux of my case, the cause of my woe |
| Cúis do chráidh me is dfhág me claoidhte | 174 | The ache that has plagued me and laid me low |
| Bhain dem threóir me is sheóil gan chiall me, | 175 | What knocked me sideways and struck me dumb |
| Is chaith mar cheó me dóite i bpianta, | 176 | Caused a searing pain that left me numb, |
| Na sluaighte imthigheann gan chrích gan chaomhnadh | 177 | The finest of maidens wandering around |
| Ar fhuaid an tsaoighil seó dfhíorscoith béithe | 178 | Without hope of a husband, a shilling or pound, |
| N-a gcailleacha dubha gan cumhdach céile | 179 | Despondent young things without help of a mate |
| Caithte gan clú gan cionnta claonbheart. | 180 | Innocently barred from the matrimonial state. |
| Is aithnid dam féin san méid seó shiubhlas | 181 | I know these maidens whereof I speak |
| Bean agus céad nár mhéin leó a dhiúltadh | 182 | One hundred and one for whom prospects are bleak |
| Is mise in a measc mo chreach mar táimse | 183 | I list myself among these wrecks: |
| Dimthigh im spaid gan fear gan pháiste. | 184 | I got my gender but I get no sex |
| Mo dhochar mo dhóghadh mo bhrón mar bhíom | 185 | At my time of life, tis depressing and cold |
| Gan sochar gan sógh gan seóid gan síth, | 186 | Doing without luxuries, jewels and gold, |
| Go doilbhir duaibhseach duadhmhar dítheach | 187 | Gloomy and cheerless is my plight |
| Gan codladh gan suan gan suairceas oidhche, | 188 | Unable to sleep through the pleasureless night, |
| Acht maslaithe i mbuairt gan suaimhneas sínte | 189 | But tossed with worry lying there |
| Ar leabain leamhfhuar dár suathadh ag smaointe. | 190 | On a chilly bed, alone not a pair. |
| A cháidh na Carraige breathain go bíodhgach | 191 | O Lady of Craiglea, you must assess |
| Mná na Banba in anacra suidhte, | 192 | The extent of Irish womens distress, |
| Ar nós má leanaid na fearaibh dá bhfuadar | 193 | How, if the men continue with their ways, |
| Óch, mo lagar! acht caithfamna a bhfuadach. | 194 | Alas, women will have to make the plays |
| S é am nur mhéin leó céile phósadh | 195 | By the time the men are disposed to wed |
| An t-am nur dhéirc le héinne góbháil leó! | 196 | Theyre no longer worth our while to bed |
| An t-am nár bhfiú bheith fútha sínte | 197 | And itll be no fun to lie below |
| Na seandaigh thonnda shúighte chlaoidhte. | 198 | Those old men who are so weak and slow. |
| Dá dtuiteadh amach le teas na hóige | 199 | Even if, with a young mans fire, |
| Duine fén seacht ar theacht féasóige | 200 | One in seven of the beardless were to desire |
| Ceangal le mnaoi, ní míntais thoghfidh | 201 | To mate with a lass of his own age |
| Thaitneamhach shuidhte e shíol ná dfhoghluim, | 202 | He wouldnt choose the noble or sage |
| Clódheas chaoin nó míonla mhánla | 203 | With an hour-glass figure and a knockout face |
| A mbeól di suidhe ná tigheacht do láthair, | 204 | One who can carry herself with grace |
| Acht doineanntach odhar nó donn doilgheasach | 205 | But an icy, cheerless, catty bitch |
| Do chruinnigh le doghraing cabhair nách cuibhe dhi! | 206 | Who used all her guile to make herself rich. |
| | | |
| S é chrá mo chroidhe is do scaoil gan chéill me | 207 | Its the scourge of my heart and a pain in my head |
| S dfhág mo smaointe is mintinn traochta | 208 | And fills my thoughts with a sense of dread |
| Tráighte tinn mar taoim, go tréithlag, | 209 | Its what has made me sad and sighing |
| Cráighte claoidhte ag caoidh is ag géarghol, | 210 | Totally wasted with all this crying, |
| Nuair chím preabaire calma croidhmhail | 211 | When I see a lad whos brave and cool |
| Fuadrach fearmhail barrmhail bríomhar | 212 | Who is virile, vigorous and strong as a mule |
| Stuamdha feasach seasmhach saoithmhail | 213 | Who is steadfast, skillful, bright as a pin |
| Gruaidhdheas greannamhar geanmhail gnaoidhmhail, | 214 | Fresh-faced, funny, with a ready grin |
| Nó buachaill bastallach beachanta bróigdheas | 215 | Or a boy who is frisky, frolicky, fun |
| Cruaidhcheart ceanusach ceapaithe córach | 216 | With a well-built body, second to none |
| Buaidhte ceannuighthe ceangailte pósta | 217 | Beaten, bought, bound unawares |
| Ag fuaid ag cailligh ag aimid nó ag óinmhid, | 218 | By a hussy whos extremely light upstairs |
| Nó ag suairle salach de chaile gan tionnscal, | 219 | Or a slovenly slattern, a workless wench |
| Stuaiceach stailiceach aithiseach stanncach | 220 | Whod make you gag with her noisome stench |
| Suaiteach sodalach foclach fáidhmhail | 221 | A prating, prattling, babbling bag |
| Cuardach codlatach goirgeach gráinmhail. | 222 | An indolent, irritable, horrible hag. |
| Mo chreach is mo lot! Tá molt míbhéasach, | 223 | My God, I hear that an ill-mannered mare |
| Caile na gcos is folt gan réidhteach, | 224 | With unshod feet and uncombed hair |
| Dá ceangal anocht s é loisc go léir me, | 225 | Is to be hitched tonight which I find really grating; |
| Is ca bhfuil mo locht nách dtoghfadhe réimpi? | 226 | Whats wrong with me that Im left here waiting? |
| Créad an t-adhbhar ná tabharfaidhe grádh dham | 227 | What is the reason that no one loves me |
| Is mé chomh leabhair, chomh modhmhail chomh breagh so? | 228 | And I so lissome, so svelt and so lovely? |
| Is deas mo bhéal, mo dhéid s mo gháire, | 229 | My lips so red are made to be kissed |
| Is geal mo ghné, is tá méadan tláth tais, | 230 | My face so bright it cannot be missed |
| Is glas mo súil,tá múrla scáinneach | 231 | My eyes are green, my locks are flowing |
| Bachallach búclach cúplach fáinneach, | 232 | Curly and plaited and healthily glowing |
| Mo leaca is mo ghúis gan smúit gan smáchall | 233 | My forehead and cheeks are without zits or boils |
| Tarraingthe cumtha lonnrach scáthmhar | 234 | A porcelain complexion that nothing spoils. |
| Mo phíop, mo bhrághaid, mo lámha, mo mhéara, | 235 | My neck, my breast, my hand, my finger |
| Ag síorbhreith barr na háilne ó chéile. | 236 | Each would make a young lad linger. |
| Féach mo chom! nach leabhair mo chnámha, | 237 | Look at my waist, my fine bone frame |
| Níl me lom ná crom ná stágach, | 238 | Im not crooked or hunched or lame |
| Seo toll is cosa is colann nach nár liom, | 239 | A butt, a foot, a figure to impress |
| S an togha go socair fé chover ná tráchtaim. | 240 | Ill not go into whats beneath my dress. |
| Ní suairtle caile ná sreangaire mná me | 241 | Im not a hussy, nor yet a drip |
| Acht stuaire cailce tá taitneamhach breagh deas, | 242 | But a delicate beauty with lots of zip, |
| Ní sraoill ná slaid ná luid gan fáscadh | 243 | Not a slovenly, slatternly pig |
| Ná smíste duirc gan sult gan sásamh, | 244 | Nor a joyless boorish prig. |
| Lóisteach lobhtha ná toice gan éifeacht, | 245 | Not a lazy laggard with no clout |
| Acht óigbhean scoththa chomh toghtha s is féidir. | 246 | But a choice young woman well turned out |
| Dá mbeinnse silte mar tuilleadh dem chomhursain, | 247 | If I were as worthless as some of my neighbours |
| Leadhbach liosta gan tuisgin gan eólus, | 248 | A tiresome tramp who never labours |
| Gan radharc, gan ghliocus in imirt mo chórach, | 249 | In the ways of the world without foresight or flair |
| Mo threighid! cár mhisde me rith in éadóchus? | 250 | What would it matter if I fell into despair? |
| Ní fheacathas fós me i gcomhgar daoine, | 251 | But it has never been on peoples tongue |
| Ag faire ná ag tórramh óg ná críona, | 252 | That, at wake or funeral for old or young, |
| Ar mhachaire an bháire an ráis ná na rinnce, | 253 | In the hall for the dances or at the race track |
| I bhfarradh na dtáinte ar bánta líonta, | 254 | On the hurling pitch among the pack |
| Acht gabhtha go sámh gan cháim ar domhan | 255 | I wasnt dressed from head to toe |
| I gculaithe shásta ó bharr go bonn. | 256 | In a tasty costume fit for a show. |
| Beidh a cheart im chúl de phúdar fillte, | 257 | My hair is powdered to a T |
| Starch is stiúir i gcúl mo choife, | 258 | My starched cap riding jauntily |
| Húda geal gan ceal ribíní | 259 | My bright-hued hood with ribbons galore |
| Gúna breac s a cheart ruffaí leis; | 260 | A polka dress with a ruffled pinafore |
| Is annamh go brách gan fásáil aerach | 261 | And Im seldom without it, except in bed, |
| Thaitneamhach bhreágh lem cheárdán craorag, | 262 | My cardinal cloak of deepest red. |
| Is aniomda luíbhna craoibha is éanlaith | 263 | My striped cambric apron is fit for a queen |
| Ar m aprún síogach ríoghdhach cambric; | 264 | Embroidered with a plant and animal scene |
| Sála cumtha cumhanga córach | 265 | Stiletto heels attached with screws |
| Árda sleamhaine ar screw fém bhróga, | 266 | Give a lift to my fashionable shoes |
| Búclaí is fáinní is láimhne síoda, | 267 | Gloves of silk and buckles and rings |
| Fonnsaí práislí is lásaí daoira. | 268 | These are a few of my favourite things. |
| Seachain, ná saoil nur sceinnteach scáthmhar, | 269 | But beware, dont think Im loose a screw |
| Aimid gan ghaois nó naoindach náireach | 270 | A witless fool or quaking ingenue |
| Eaglach uaigneach uallach fhiadhain me, | 271 | Whos timorous, lonesome, whimpering, weak |
| Gealtach gan ghuais gan stuaim gan téagar; | 272 | A simpering, cowering, beaten-down freak. |
| I bhfalach ní raghainnse ó radharc na gcéadta, | 273 | I will not go and hide from the crowd, |
| Is ceannusach taidhbhseach maghaidh agus méadan, | 274 | For my face is imperious, noble and proud |
| Is dearbhtha bhím dom shíorthesbeánadh | 275 | And I can assure you Im always displayed |
| Ar mhachaire mhín gach fíoriomána, | 276 | On the level pitch where games are played |
| Ag rinnce, ag báire, rás is radaireacht, | 277 | At dances, races and masquerades |
| Teinte cnámh is ráfla is ragairne, | 278 | Round bonfires, at raffles and parades |
| Ag aonach margadh is Aifreann Domhnaigh, | 279 | At Sunday Mass and in market squares |
| Ag éileamh breathnuighthe, ag amharc gach togha fir. | 280 | Sashaying before males, inviting their stares. |
| Chaitheas mo chiall le fiadhach gan éifeacht, | 281 | But Im at my wits end in the mating mart |
| Dhalladar riamh me, diadhdar mae ionnam. | 282 | Ive nothing to show for it but a broken heart. |
| Tar éis mo chumainn, mo thurraing, mo ghrádh dóibh, | 283 | After all that effort, after all my flirtation |
| Tar éis ar fhulaing me diomada crádhnuis, | 284 | After all Ive suffered in aggravation |
| Tar éis ar chailleas le caitheamh na scálaí, | 285 | After all the times my fortune was read |
| Béithe balbha is cailleacha cártaí. | 286 | By toothless prognosticators looking ahead |
| Níl cleas dá mb fhéidir léaghamh ná trácht air | 287 | Theres not a stroke that can still amaze, |
| Le teacht na rae nó tar éis bheith lán di, | 288 | From the waxing moon to its waning phase |
| Um Inid ná um Shamhain ná ar shiubhal na bliadhna | 289 | From Shrove Tuesday to All Saints Night, |
| Ná tuigim gur leamhas bheith ag súil le ciall as. | 290 | By making sense of my dispiriting plight. |
| Níor bháil liom codladh go socair éanuair díobh | 291 | I could never sleep peacefully in my bed |
| Gan lán mo stoca de thorthaibh fém chluasa, | 292 | Without a sockful of fruit under my head; |
| Is deimhin nár bhobair liom troscadh le cráibhtheacht, | 293 | Twas surely no bother to devoutly fast, |
| Is greim nó blogam ní shlogainn trí trátha, | 294 | Three canonical hours between each repast; |
| In aghaidh an tsrotha do thomainn mo léine, | 295 | Against the current Id wash my clothes |
| Ag súil trím chodladh le cogar óm chéile, | 296 | In the hopes that a bachelor would propose. |
| Is minic do chuaidh me ag scuabadh an sta/ca, | 297 | Often I would go and sweep out the byre |
| Ingne is gruaig fe/n luaithghríos dfhágainn, | 298 | And my nails and hair I would throw in the fire; |
| Chuirinn an tsúist faoi chúl na ghaibhle, | 299 | The flail Id hide in the gables shade |
| Chuirinn an ramhan go ciúin fe/n adhairt chugham, | 300 | By the head of my bed Id place the spade |
| Chuirinn an choigi/ol i gcillín na háithe, | 301 | I would put my distaff in the lime kiln |
| Chuirinn mo cheirtlín i dteine aoil Mhic Rághnaill, | 302 | Id secrete my yarn-ball in Reynolds mill |
| Chuirinn an ros ar chorp na sráide | 303 | Id scatter seed on the crown of the street |
| Chuirinn san tsop chugham tor gabáiste. | 304 | Id stick a cabbage beneath the sheet. |
| Níl cleas aca siúd dá ndubhras láithreach | 305 | From my recital its clear I dont miss a trick |
| Ná hagrainn congnadh an deamhain s a bhráthar, | 306 | To see if I could get help from Old Nick |
| S é fáth mo scéil go léir s a bhrí dhuit | 307 | But the end of my story, the result of my tale |
| Mar táim gan chéile tar éis mo dhíchill, | 308 | In spite of my efforts Ive still got no male. |
| Fáth mo sheanchus fhada, mo phianchreach, | 309 | And whats really painful and makes me gasp |
| Táim in achrann dhaingean na mbliadhnta, | 310 | Is how firmly Im in the calendars grasp; |
| Ag tarraing go tréan ar laethibh liaithe | 311 | With grey old age rushing towards me undaunted |
| Is eagal liom éag gan éinne om iarraidh. | 312 | Im terrified Ill die alone and unwanted. |
| A Phéarla ó Pharrthas screadaim is glaedhim ort, | 313 | Pearl of Paradise, please hear my prayers |
| Éiric manma ort, aitchim thu is éighim ort, | 314 | Have mercy, I beg you, and lighten my cares |
| Seachain ná scaoil me im shraoill gan a/ird | 315 | Be sure not to leave me a neer-to-be wife |
| Nó im chailligh gan chrích gan bhrígh gan bhláith, | 316 | With a mateless, meaningless, loveless life |
| Gan charaid gan chloinn gan choim gan cha/irde | 317 | Without friends or family, a roof oer my head |
| Ar theallacha draghain gan feidhm gan fáilte. | 318 | Depending on strangers for my daily bread. |
| Dar a fuil uimpe teinte is to/irneach! | 319 | By the thunder and the lightning in the sky |
| Dalladh me suidhte maoidhte im óinmhid, | 320 | It proves me a fool, my life gone awry |
| Sealbh gach sógha ag ro/gha gach díugha, | 321 | That, in front of my face, Irelands biggest bitches |
| S ag ainnibh na Fódla os comhair mo shúl. | 322 | Are wallowing in wealth and reveling in riches |
| Tá sumach ag Saidhbh go saidhbhir so/mhach, | 323 | Saive snared a sucker with silver to spare |
| Muirinn i meidhir is a haghaidh ar a no/char, | 324 | Muireann makes merry in her lovers lair |
| Mór is Mairsile i macnus múchta, | 325 | Mór and Mairsile wench wantonly |
| Is mórchuid magaidh ortha ag fachnaid fúm-sa; | 326 | And all of them make a mockery of me |
| Is giodamach sámh í Sláinge, is Síle | 327 | Slaney and Shiela sparkle and glitter |
| Sisile is Áine is ál n-a dtimcheall, | 328 | Cecily and Anne each have their litter |
| Tuilleadh mar táid de mhnáibh na tíre | 329 | There are others like them throughout the land |
| Is mise mar táim gan tál gan tsíolrach. | 330 | While milkless and childless before you I stand. |
| | | |
| Is fada gan feidhm is foidhnne dhamhsa é, | 331 | Ive been powerless but patient for far too long |
| Lagar om leaghadh s mo leigheas im chomhachta | 332 | I can overcome my weakness and right this wrong: |
| Maille le lui/bhna díblí dreóighte | 333 | Potions from dried-up herbs Ill wring |
| Is arthanna draoidheachta chlaoidhfeas fós dam | 334 | Over which magic incantations Ill sing. |
| Buachaill deas nó gas galánta | 335 | That should snare a strapping young chap |
| Bhuaidhfeas ceart a shearc s a ghrádh dham. | 336 | Whom, in a web of love, I will trap. |
| Do chonnairc me go leór den tsórt dá dhéanamh | 337 | Tis many I have seen who play this game |
| Is chuirfinn i gcóir na comhgar chéadna; | 338 | Watch out! Im about to do the same |
| Is daingean an congnadh ag dúbailt daoine | 339 | Its a great help for coupling, so they allege |
| Greamanna dúbhla is púdar luíbhna, | 340 | To mix crushed apples and powdered veg |
| Magairlín meidhrach, meill na mbualtaibh, | 341 | The purple orchid is an aphrodisiac |
| Taithigín taidhbhseach, toill na tuairte, | 342 | With mandrakes root I will attack |
| Mealladh na minnseach, claidheamh na mbonnsach, | 343 | And other plants that I cannot name |
| An cumainnín buidhe is an draoidheacht chum drúise. | 344 | Ill use with great relish in this ballgame |
| Duilleabhar dóighte ar nós gur rún é, | 345 | Theres the top secret about leaves that are burned |
| Is tuilleadh dhen tsórt nách cóir a mhúineadh. | 346 | And other like intrigues that cannot be learned. |
| Do biongantus mór i dTuadhmhain le chéile | 347 | You know it took all Thomond by surprise |
| An bhruinhgeal so thuas ag buadhchan céile; | 348 | When a certain old nobody caught her prize |
| Is dinis sí damhsa, ar ndóigh, trí rún, | 349 | She told me howin confidence, indeed |
| Um Inid s í pósta ó bho/rd na Samhna | 350 | That from Shrove to Samhain (when to wed he agreed) |
| Nár ibh is nár ól acht an feóithnach fionn | 351 | She had drunk no wine nor ate no bread |
| Is cuillibh na móna dóighte ar lionn. | 352 | But lived on a diet of burnt spiders instead. |
| Is fada me ag foidhnneadh, faghaimse fuascailt, | 353 | So, Ive long been waiting; Im changing my fate |
| Seachain ar mhoill me, saighead chum luais é; | 354 | Dont try to stop me, when Im out of the gate. |
| Muna bhfuil leigheas dom threighid id chuairt-se | 355 | If, from your visit, a resolution doesnt appear |
| Cuirfe me faghairt i bhfeidhm más cruaidh dham. | 356 | Then its on to Plan B and Im outta here. |
|
Deireadh do Chuid a Dó |
|
End of Part Two
|
Ar Aghaidh go Cuid a Trí
|
|
On To Part Three
|