Cuirt an Mheán Oíche—The Midnight Court
le/by
Brian Merriman
Cuid a Dó: An Ainnir
Labhraíonn bean óg le maithe na cúirte i dtaobh a cuid trioblóide: nach bhfuil fir óga na tíre ag pósadh agus, mar sin, go bhfuil sí gan chéile.
Part Two: The Young Woman
A young woman there tells the court of her troubles: that she is without a mate because of the refusal of the young men of the country to marry.

 

Is deimhin go bhfeaca me ar lasadh le tóirsibh139For sure, I saw there ablaze with light
An teaghlach taitneamhach maiseamhach mórtach140What seemed like a stately mansion bright
Soillseach seasmhach lannmhail lómrach141Sparkling, spacious, tapestried,
Taidhbhseach tathacach daingean deaghdhóirseach,142Spectral, sturdy, brilliant indeed
Chonnairc me an tsídhbhean mhíonla bhéasach143I spied Aoibheall, the fairy wench
Chumuis ’n-a suidhe ar bhínse an tsaorchirt144Seated on the judge’s bench
Chonnairc me gárda láidir luaimneach145I saw a strong and nimble guard
Iomadach árrthach tárraingthe suas léi,146Numerously gathered round their ward;
Chonnairc me láithreach lánteach líonta147I saw a household that was jammed
Ó mhullach go lár de mhná is de dhaoine,148With men and women inside it crammed.
Chonnairc me spéirbhean mhaorhda mhallruisc149Then came forward a majestic cailín
Mhilisbhog bhéaltais mhéarlag mhealltach150She was soft and comely, of gentle mien
Thaithneamhach shásta tháclach fhionn151With tumbling tresses framing her face
’N-a seasamh in áirde ar chlár na mionn.152As on the stand she took her place.
Bhí a gruaig léi scaoilte síos go slaodach153Her hair was loose and flowing free
Is buaireamh suidhte fíor ’n-a féachaint,154But her face was the picture of misery
Fuinneamh ’n-a radharc is faghairt ’n-a súile155Her eyes were fierce and filled with hate
Is fiuchadh le draghan uilc aighnis fútha;156And she worked herself to such a state
A caínt dá cosc le loscadh cléibhe;157That she moaned and heaved and sobbed and sighed
Gan gíog ’n-a tost acht tocht dá traochadh,158But couldn’t speak though hard she tried.
Do b’fhuiris a rá nur bás badh rogha léi159You could see from the flood of tears she shed
Is tuile gan tlás ag tál go trom léi,—160That she’d much prefer if she were dead
’N-a seasamh ar lár an chláir ’n-a saighead161Than being on the floor facing the stands
’S í ag greadadh na lámh is ag fáscadh a laghar.162Kneading her fists and wringing her hands.
An uair do ghoil sí folcaí fíochmhar163After her protracted jags of crying
Is d’fhuascail osnaí gothaí caínte164She cleared her throat, with much sighing
D’imthigh an smúit is d’iompaigh snódh uirthi165The gloom lifted from her tear-stained cheek,
Thiormuigh sí a gnúis is dubhairt mar ’neósad:—166She dried her eyes and started to speak:—
 
“Míle fáilte is gairdeas cléibh romhat,167A thousand welcomes, we guarantee
A Aoibheall, a fháidhbhean ársa on Léithchraig,168O Aoibheall, venerable queen of Craiglea,
A soillse an lae is a rae gan choimse,169Light of the day, Ray of the sun
A shaibhreas shaoghalta i ngéibhinn daoirse170Worldly wealth for the hard-put-upon
A cheannusach bhuadhach ó shluaighte an aoibhnis,171Conquering commander of the hosts of the blessed
Ba easnamh cruaidh thu i dTuadhmhain is i dTír Luirc;172In Thomond and Tír Lorc you were sorely missed;
’S é túis mo cháis is fáth mo chaointe173The crux of my case, the cause of my woe
Cúis do chráidh me is d’fhág me claoidhte174The ache that has plagued me and laid me low
Bhain dem threóir me is sheóil gan chiall me,175What knocked me sideways and struck me dumb
Is chaith mar cheó me dóite i bpianta,—176Caused a searing pain that left me numb,—
Na sluaighte imthigheann gan chrích gan chaomhnadh177The finest of maidens wandering around
Ar fhuaid an tsaoighil seó d’fhíorscoith béithe178Without hope of a husband, a shilling or pound,
’N-a gcailleacha dubha gan cumhdach céile179Despondent young things without help of a mate
Caithte gan clú gan cionnta claonbheart.180Innocently barred from the matrimonial state.
Is aithnid dam féin san méid seó shiubhlas181I know these maidens whereof I speak
Bean agus céad nár mhéin leó a dhiúltadh182One hundred and one for whom prospects are bleak
Is mise in a measc mo chreach mar táimse183I list myself among these wrecks:
D’imthigh im spaid gan fear gan pháiste.184I got my gender but I get no sex
Mo dhochar mo dhóghadh mo bhrón mar bhíom185At my time of life, ’tis depressing and cold
Gan sochar gan sógh gan seóid gan síth,186Doing without luxuries, jewels and gold,
Go doilbhir duaibhseach duadhmhar dítheach187Gloomy and cheerless is my plight
Gan codladh gan suan gan suairceas oidhche,188Unable to sleep through the pleasureless night,
Acht maslaithe i mbuairt gan suaimhneas sínte189But tossed with worry lying there
Ar leabain leamhfhuar dár suathadh ag smaointe.190On a chilly bed, alone not a pair.
A cháidh na Carraige breathain go bíodhgach191O Lady of Craiglea, you must assess
Mná na Banba in anacra suidhte,192The extent of Irish women’s distress,
Ar nós má leanaid na fearaibh dá bhfuadar193How, if the men continue with their ways,
Óch, mo lagar! acht caithfamna a bhfuadach.194Alas, women will have to make the plays
’S é am nur mhéin leó céile phósadh195By the time the men are disposed to wed
An t-am nur dhéirc le héinne góbháil leó!196They’re no longer worth our while to bed
An t-am nár bh’fiú bheith fútha sínte—197And it’ll be no fun to lie below
Na seandaigh thonnda shúighte chlaoidhte.198Those old men who are so weak and slow.
Dá dtuiteadh amach le teas na hóige199Even if, with a young man’s fire,
Duine fén seacht ar theacht féasóige200One in seven of the beardless were to desire
Ceangal le mnaoi, ní míntais thoghfidh—201To mate with a lass of his own age
Thaitneamhach shuidhte ’e shíol ná d’fhoghluim,202He wouldn’t choose the noble or sage
Clódheas chaoin nó míonla mhánla203With an hour-glass figure and a knockout face
A mb’eól di suidhe ná tigheacht do láthair,204One who can carry herself with grace
Acht doineanntach odhar nó donn doilgheasach205But an icy, cheerless, catty bitch
Do chruinnigh le doghraing cabhair nách cuibhe dhi!206Who used all her guile to make herself rich.
 
’S é chrá mo chroidhe is do scaoil gan chéill me207It’s the scourge of my heart and a pain in my head
’S d’fhág mo smaointe is m’intinn traochta208And fills my thoughts with a sense of dread
Tráighte tinn mar taoim, go tréithlag,209It’s what has made me sad and sighing
Cráighte claoidhte ag caoidh is ag géarghol,—210Totally wasted with all this crying,—
Nuair chím preabaire calma croidhmhail211When I see a lad who’s brave and cool
Fuadrach fearmhail barrmhail bríomhar212Who is virile, vigorous and strong as a mule
Stuamdha feasach seasmhach saoithmhail213Who is steadfast, skillful, bright as a pin
Gruaidhdheas greannamhar geanmhail gnaoidhmhail,214Fresh-faced, funny, with a ready grin
Nó buachaill bastallach beachanta bróigdheas215Or a boy who is frisky, frolicky, fun
Cruaidhcheart ceanusach ceapaithe córach216With a well-built body, second to none
Buaidhte ceannuighthe ceangailte pósta217Beaten, bought, bound unawares
Ag fuaid ag cailligh ag aimid nó ag óinmhid,218By a hussy who’s extremely light upstairs
Nó ag suairle salach de chaile gan tionnscal,219Or a slovenly slattern, a workless wench
Stuaiceach stailiceach aithiseach stanncach220Who’d make you gag with her noisome stench
Suaiteach sodalach foclach fáidhmhail221A prating, prattling, babbling bag
Cuardach codlatach goirgeach gráinmhail.222An indolent, irritable, horrible hag.
Mo chreach is mo lot! Tá molt míbhéasach,223My God, I hear that an ill-mannered mare
Caile na gcos is folt gan réidhteach,224With unshod feet and uncombed hair
Dá ceangal anocht ’s é loisc go léir me,225Is to be hitched tonight which I find really grating;
Is ca bhfuil mo locht nách dtoghfadhe réimpi?226What’s wrong with me that I’m left here waiting?
Créad an t-adhbhar ná tabharfaidhe grádh dham227What is the reason that no one loves me
Is mé chomh leabhair, chomh modhmhail chomh breagh so?228And I so lissome, so svelt and so lovely?
Is deas mo bhéal, mo dhéid ’s mo gháire,229My lips so red are made to be kissed
Is geal mo ghné, is tá m’éadan tláth tais,230My face so bright it cannot be missed
Is glas mo súil,tá m’úrla scáinneach231My eyes are green, my locks are flowing
Bachallach búclach cúplach fáinneach,232Curly and plaited and healthily glowing
Mo leaca is mo ghúis gan smúit gan smáchall233My forehead and cheeks are without zits or boils
Tarraingthe cumtha lonnrach scáthmhar234A porcelain complexion that nothing spoils.
Mo phíop, mo bhrághaid, mo lámha, mo mhéara,235My neck, my breast, my hand, my finger
Ag síorbhreith barr na háilne ó chéile.236Each would make a young lad linger.
Féach mo chom! nach leabhair mo chnámha,237Look at my waist, my fine bone frame
Ní’l me lom ná crom ná stágach,238I’m not crooked or hunched or lame
Seo toll is cosa is colann nach nár liom,239A butt, a foot, a figure to impress
’S an togha go socair fé chover ná tráchtaim.240I’ll not go into what’s beneath my dress.
Ní suairtle caile ná sreangaire mná me241I’m not a hussy, nor yet a drip
Acht stuaire cailce tá taitneamhach breagh deas,242But a delicate beauty with lots of zip,
Ní sraoill ná slaid ná luid gan fáscadh243Not a slovenly, slatternly pig
Ná smíste duirc gan sult gan sásamh,244Nor a joyless boorish prig.
Lóisteach lobhtha ná toice gan éifeacht,245Not a lazy laggard with no clout
Acht óigbhean scoththa chomh toghtha ’s is féidir.246But a choice young woman well turned out
Dá mbeinnse silte mar tuilleadh dem chomhursain,247If I were as worthless as some of my neighbours
Leadhbach liosta gan tuisgin gan eólus,248A tiresome tramp who never labours
Gan radharc, gan ghliocus in imirt mo chórach,249In the ways of the world without foresight or flair
Mo threighid! cár mhisde me rith in éadóchus?250What would it matter if I fell into despair?
Ní fheacathas fós me i gcomhgar daoine,251But it has never been on people’s tongue
Ag faire ná ag tórramh óg ná críona,252That, at wake or funeral for old or young,
Ar mhachaire an bháire an ráis ná na rinnce,253In the hall for the dances or at the race track
I bhfarradh na dtáinte ar bánta líonta,254On the hurling pitch among the pack
Acht gabhtha go sámh gan cháim ar domhan255I wasn’t dressed from head to toe
I gculaithe shásta ó bharr go bonn.256In a tasty costume fit for a show.
Beidh a cheart im chúl de phúdar fillte,257My hair is powdered to a T
Starch is stiúir i gcúl mo choife,258My starched cap riding jauntily
Húda geal gan ceal ribíní259My bright-hued hood with ribbons galore
Gúna breac ’s a cheart ruffaí leis;260A polka dress with a ruffled pinafore
Is annamh go brách gan fásáil aerach261And I’m seldom without it, except in bed,
Thaitneamhach bhreágh lem cheárdán craorag,262My cardinal cloak of deepest red.
Is aniomda luíbhna craoibha is éanlaith263My striped cambric apron is fit for a queen
Ar m’ aprún síogach ríoghdhach cambric;264Embroidered with a plant and animal scene
Sála cumtha cumhanga córach265Stiletto heels attached with screws
Árda sleamhaine ar screw fém bhróga,266Give a lift to my fashionable shoes
Búclaí is fáinní is láimhne síoda,267Gloves of silk and buckles and rings
Fonnsaí práislí is lásaí daoira.268These are a few of my favourite things.
Seachain, ná saoil nur sceinnteach scáthmhar,269But beware, don’t think I’m loose a screw
Aimid gan ghaois nó naoindach náireach270A witless fool or quaking ingenue
Eaglach uaigneach uallach fhiadhain me,271Who’s timorous, lonesome, whimpering, weak
Gealtach gan ghuais gan stuaim gan téagar;272A simpering, cowering, beaten-down freak.
I bhfalach ní raghainnse ó radharc na gcéadta,273I will not go and hide from the crowd,
Is ceannusach taidhbhseach m’aghaidh agus m’éadan,274For my face is imperious, noble and proud
Is dearbhtha bhím dom shíorthesbeánadh275And I can assure you I’m always displayed
Ar mhachaire mhín gach fíoriomána,276On the level pitch where games are played
Ag rinnce, ag báire, rás is radaireacht,277At dances, races and masquerades
Teinte cnámh is ráfla is ragairne,278Round bonfires, at raffles and parades
Ag aonach margadh is Aifreann Domhnaigh,279At Sunday Mass and in market squares
Ag éileamh breathnuighthe, ag amharc gach togha fir.280Sashaying before males, inviting their stares.
Chaitheas mo chiall le fiadhach gan éifeacht,281But I’m at my wits end in the mating mart
Dhalladar riamh me, d’iadhdar m’ae ionnam.282I’ve nothing to show for it but a broken heart.
Tar éis mo chumainn, mo thurraing, mo ghrádh dóibh,283After all that effort, after all my flirtation
Tar éis ar fhulaing me d’iomada crádhnuis,284After all I’ve suffered in aggravation
Tar éis ar chailleas le caitheamh na scálaí,285After all the times my fortune was read
Béithe balbha is cailleacha cártaí.286By toothless prognosticators looking ahead
Ní’l cleas dá mb’ fhéidir léaghamh ná trácht air287There’s not a stroke that can still amaze,
Le teacht na rae nó tar éis bheith lán di,288From the waxing moon to its waning phase
Um Inid ná um Shamhain ná ar shiubhal na bliadhna289From Shrove Tuesday to All Saints Night,
Ná tuigim gur leamhas bheith ag súil le ciall as.290By making sense of my dispiriting plight.
Níor bh’áil liom codladh go socair éanuair díobh291I could never sleep peacefully in my bed
Gan lán mo stoca de thorthaibh fém chluasa,292Without a sockful of fruit under my head;
Is deimhin nár bh’obair liom troscadh le cráibhtheacht,293’Twas surely no bother to devoutly fast,
Is greim nó blogam ní shlogainn trí trátha,294Three canonical hours between each repast;
In aghaidh an tsrotha do thomainn mo léine,295Against the current I’d wash my clothes
Ag súil trím chodladh le cogar óm chéile,296In the hopes that a bachelor would propose.
Is minic do chuaidh me ag scuabadh an sta/ca,297Often I would go and sweep out the byre
Ingne is gruaig fe/n luaithghríos d’fhágainn,298And my nails and hair I would throw in the fire;
Chuirinn an tsúist faoi chúl na ghaibhle,299The flail I’d hide in the gable’s shade
Chuirinn an ramhan go ciúin fe/n adhairt chugham,300By the head of my bed I’d place the spade
Chuirinn an choigi/ol i gcillín na háithe,301I would put my distaff in the lime kiln
Chuirinn mo cheirtlín i dteine aoil Mhic Rághnaill,302I’d secrete my yarn-ball in Reynolds’ mill
Chuirinn an ros ar chorp na sráide303I’d scatter seed on the crown of the street
Chuirinn san tsop chugham tor gabáiste.304I’d stick a cabbage beneath the sheet.
Ní’l cleas aca siúd dá ndubhras láithreach305From my recital it’s clear I don’t miss a trick
Ná hagrainn congnadh an deamhain ’s a bhráthar,306To see if I could get help from Old Nick
’S é fáth mo scéil go léir ’s a bhrí dhuit307But the end of my story, the result of my tale
Mar táim gan chéile tar éis mo dhíchill,308In spite of my efforts I’ve still got no male.
Fáth mo sheanchus’ fhada, mo phianchreach,309And what’s really painful and makes me gasp
Táim in achrann dhaingean na mbliadhnta,310Is how firmly I’m in the calendar’s grasp;
Ag tarraing go tréan ar laethibh liaithe311With grey old age rushing towards me undaunted
Is eagal liom éag gan éinne ’om iarraidh.312I’m terrified I’ll die alone and unwanted.
A Phéarla ó Pharrthas screadaim is glaedhim ort,313Pearl of Paradise, please hear my prayers
Éiric m’anma ort, aitchim thu is éighim ort,314Have mercy, I beg you, and lighten my cares
Seachain ná scaoil me im shraoill gan a/ird315Be sure not to leave me a ne’er-to-be wife
Nó im chailligh gan chrích gan bhrígh gan bhláith,316With a mateless, meaningless, loveless life
Gan charaid gan chloinn gan choim gan cha/irde317Without friends or family, a roof o’er my head
Ar theallacha draghain gan feidhm gan fáilte.318Depending on strangers for my daily bread.
Dar a fuil uimpe teinte is to/irneach!319By the thunder and the lightning in the sky
Dalladh me suidhte maoidhte im óinmhid,320It proves me a fool, my life gone awry
Sealbh gach sógha ag ro/gha gach díugha,321That, in front of my face, Ireland’s biggest bitches
’S ag ainnibh na Fódla os comhair mo shúl.322Are wallowing in wealth and reveling in riches
Tá sumach ag Saidhbh go saidhbhir so/mhach,323Saive snared a sucker with silver to spare
Muirinn i meidhir is a haghaidh ar a no/char,324Muireann makes merry in her lover’s lair
Mór is Mairsile i macnus múchta,325Mór and Mairsile wench wantonly
Is mórchuid magaidh ortha ag fachnaid fúm-sa;326And all of them make a mockery of me
Is giodamach sámh í Sláinge, is Síle327Slaney and Shiela sparkle and glitter
Sisile is Áine is ál ’n-a dtimcheall,328Cecily and Anne each have their litter
Tuilleadh mar táid de mhnáibh na tíre329There are others like them throughout the land
Is mise mar táim gan tál gan tsíolrach.330While milkless and childless before you I stand.
 
Is fada gan feidhm is foidhnne dhamhsa é,331I’ve been powerless but patient for far too long
Lagar ’om leaghadh ’s mo leigheas im chomhachta332I can overcome my weakness and right this wrong:
Maille le lui/bhna díblí dreóighte333Potions from dried-up herbs I’ll wring
Is arthanna draoidheachta chlaoidhfeas fós dam334Over which magic incantations I’ll sing.
Buachaill deas nó gas galánta335That should snare a strapping young chap
Bhuaidhfeas ceart a shearc ’s a ghrádh dham.336Whom, in a web of love, I will trap.
Do chonnairc me go leór den tsórt dá dhéanamh337’Tis many I have seen who play this game
Is chuirfinn i gcóir na comhgar chéadna;338Watch out! I’m about to do the same
Is daingean an congnadh ag dúbailt daoine339It’s a great help for coupling, so they allege
Greamanna d’úbhla is púdar luíbhna,340To mix crushed apples and powdered veg
Magairlín meidhrach, meill na mbualtaibh,341The purple orchid is an aphrodisiac
Taithigín taidhbhseach, toill na tuairte,342With mandrake’s root I will attack
Mealladh na minnseach, claidheamh na mbonnsach,343And other plants that I cannot name
An cumainnín buidhe is an draoidheacht chum drúise.344I’ll use with great relish in this ballgame
Duilleabhar dóighte ar nós gur rún é,345There’s the top secret about leaves that are burned
Is tuilleadh dhen tsórt nách cóir a mhúineadh.346And other like intrigues that cannot be learned.
Do b’iongantus mór i dTuadhmhain le chéile347You know it took all Thomond by surprise
An bhruinhgeal so thuas ag buadhchan céile;348When a certain old nobody caught her prize
Is d’inis sí damhsa, ar ndóigh, trí rún,349She told me how—in confidence, indeed—
Um Inid ’s í pósta ó bho/rd na Samhna350That from Shrove to Samhain (when to wed he agreed)
Nár ibh is nár ól acht an feóithnach fionn351She had drunk no wine nor ate no bread
Is cuillibh na móna dóighte ar lionn.352But lived on a diet of burnt spiders instead.
Is fada me ag foidhnneadh, faghaimse fuascailt,353So, I’ve long been waiting; I’m changing my fate
Seachain ar mhoill me, saighead chum luais é;354Don’t try to stop me, when I’m out of the gate.
Muna bhfuil leigheas dom threighid id chuairt-se355If, from your visit, a resolution doesn’t appear
Cuirfe me faghairt i bhfeidhm má’s cruaidh dham.356Then it’s on to Plan B and I’m outta here.
Deireadh do Chuid a Dó

End of Part Two

Ar Aghaidh go Cuid a Trí On To Part Three

Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte   Return to the Midnight Court Main Page