Cuirt an Mheán Oíche—The Midnight Court
le/by
Brian Merriman
Cuid a Trí: An Seanfhear
Preabann seanfhear anuas le freagra a thabhairt ar an ógbhean. Deir sé gur ar shaol mígheanmnaí na mná óga féin an milleán go bhfuil siad i gcruachás. Cuireann sé síos ar a phósadh féin agus faoi mar a bhí an bhrídeach torrach ó fhear eile i ngan fhios dó. (Dá ainneoin sin, molann sé leanaí tabhartha go hard níos déanaí mar chuid den impí aige ar Aoibheall deireadh a chur leis an bpósadh.)
Part Three: The Old Man
Up jumps an old man to answer the young woman. He blames the dissolute life of young women for the predicament in which they find themselves. He recounts the circumstances of his own marriage at the time of which and unknown to him, his bride was pregnant by another. (In spite of this cuckoldry, he later praises bastards highly as part of his plea to Aoibheall to end the institution of marriage.)

 

Preabann anuas go fuadrach fíochmar357Then fiercely jumped up a grey old dodger
Seanduine suarach is fuadach nimhe fé,358There was fire in the eyes of that greasy codger
A bhaill ar luascadh is luas anáile air,359His limbs were shaking, his breathing wild
Draghan is duais ar fuaid a chnámha.360It was clear that he was thoroughly riled.
Ba dhreóil an radharc go deimhin don chúirt é361He glared at the court with a look inflamed
Ar bórd ’n-a thaidhbhse im éisteacht dubhairt sé:—362And, in my hearing, he then declaimed:—
Dochar is díoghbháil is síorchrádh cléibh ort363I wish you naught but damage and hurt
A thoice le místaid, a shíol gábha is déarca,364You miserable hussy, descended from dirt
Is dóth nach iongantus laigeacht na gréine365I suppose it’s no wonder the sun is weak
Is fós gach tiubaist dar imthigh ar Éire,366And that Ireland’s lot is unbelievably bleak
Mar mheath gach ceart gan reacht gan dlighe againn,367Our rights are gone, the law’s a laugh
Ár mba bhí bleacht gan lacht gan laoigh aca,368Our cows, once fertile, without milk or calf.
Is dá dtagadh níos mó de mhórscrios tíortha369It’s no great surprise about the country’s woes
Is gach faision dá nódhacht ar Mhóir ’s ar Shíle.370With Mór and Síle sporting the latest clothes.
A thoice gan chrích nach cuimhin le táinte371You’re an absolute transcendental bitch
Olcus na síolrach daoine ó dtángais,372Everyone knows you were born in a ditch
Gan focal le maoidheamh ag do shinsear gránna373Your ugly ancestors can’t boast of their blood
Acht lopaigh gan bhrígh, lucht míre is mála.374They’re aimless louts, sprung from the mud.
Is aithnid dúinne an snamhaire is athair duit,375Everyone knows your father’s a creep
Gan charaid gan chlú gan chúil gan airgead,376Without friends or fame, common and cheap
’N-a leibide liath gan chiall gan mhúineadh,377A grey old yo-yo with no erudition
Gan mheidir gan mhias gan bhiadh gan anlann,378Without cup or bowl, racked with malnutrition,
Gan faice ar a dhroim is a chabhail gan chóta,379Not a stitch on his back, no coat on his body
Acht gad ar a choim is a bhonn gan bhróga.380A súgán for a belt, his footwear shoddy.
Creididh a dhaoine, dhá ndíoltaidhe ar aonach381Believe me, people, if he was sold at the fair
Eisean ’s a bhuidhean tar éis íoc gach éileamh,382Of all of his debts he couldn’t take care
Dar colainn na naoimh badh dícheall muar dó383By the saints who are holy, ’twould make the news
Pota maith dighe len’ fhuidhlach d’fhuascailt.384If he then could afford a bottle of booze.
Nach muar an t-óbhacht ’s an gleó i measc daoine385It’s a cause of merriment, both loud and deep
Truahgaire ’et shórt gan bhó gan chaoirigh,386That a reject like you, with no cows or sheep
Búclaí it bhróga is clóicín síoda ort,387Sports buckles on your shoes, a fancy silk frock
Is ciarsúir póca ag góbháil na gaoithe ort!388And a protecting scarf the wind to block.
Do dhallais an saoghal go léir let thaidhbhse,389You dazzle the whole world with your face
’S is aithnid dam féin tu i dtaobh le coife390But I know for a fact you’re for a bloody disgrace.
Is deacair dham labhairt, do lom is léir dham,391Your mendacity’s so clear, it’s hard to address
Is fada do dhroim gan chabhair ón léine;392Your back is a stranger to a decent dress
Is togha drochduine do thuigfeadh ’n-a gábha thu393But that deficiency, no one believes
Is feabhus do ruffa let mhuinchilte cáimric.394It’s hidden with ruffs and cambric sleeves.
Tá canafas saor chum sraod go bhásta395Canvas as a waist binder is low in price
Is ca bhfios don tsaoghal nach stays é ’ot fháscadh?396And maybe it’s stays that’s the flattening device.
Feiceann an tír ort frínse is fáinne397The world spies your rings and fringes of gauze
Is ceileann do laímhne grís is gága.398While your gloves cover up the dirt on your paws.
Acht aithris ar bórd, nó inneósad féin é,—399But tell the court, or I myself will reveal,—
An fada nár ól tu deóir let bhéile?400How long since you’ve had a drink with your meal
A chonartaigh bhoicht na gcos gan ionladh,401You miserable slob with the dirty feet
Dóchas it chorp le Bucks gan anlann!402Unseasoned Bucks aren’t much of a treat
Is fuiris dar liúm dod chúl bheith taidhbhseach,403It’s plain to me why you should hang your head
Do chonnarc lem shúile an chúil ’n-a luigheann tu;404I saw with my own eyes where you make your bed
Garbh ná mín ní síntear fút ann,405With no sheet beneath you, either fine or rough
Barrach ná líon dár sníomhadh le túrna,406Spun on a wheel from even the coarsest stuff
Acht mata ’n-a smuirt gan chuilt gan chlúdadh,407But a dirty mat without a quilt or a spread
Dealbh gan luid gan phluid gan tsúsa,408Without a blanket or comforter to cover the bed.
I gcomhar botháin gan áit chum suidhe ann409Your cabin is without a place for a seat
Acht súgh sileáin is púscadh aníos ann,410Dripping soot from above; oozing mud from beneath
Fiadhaile ag teacht go fras gan choimse411Rank weeds flourishing in profusion galore
Is rian na gcearc air trasna scríobtha,412And chicken tracks scratched across the floor
Lag ina dhrom is na gabhla ag lúbadh413The roofline sagging; the gables leaning
Is clagarnach dhonn go trom ag túirlint.414The brown rain pouring down through the ceiling.
A chumainn na bhfáidh! nach árd do labhair sí!415O company of seers, how loud she does shout
Gustalach gálbha gártha gabhann sí416A blustery braggart who goes about
I ndathaibh i gcóir ’s i gclócaí síoda,417In colourful clothes and silken cloaks
Faire go deó aru! fóill, cár fríoth é?418It is certain the money didn’t come from her folks.
Aithris cá bhfaghair an radharc seo mhaoidheann tu,419From where the look of which you crow
Is aithris cár thuill tu an leadhb gan bhrígh seo;420And how did you earn the necessary dough;
Is deacair a shuidheamh gur fríoth go cóir iad—421It’s hard to believe it’s from an honest stroke
Is gairid ó bhís gan síol an orlaigh.422It’s not long since you were totally broke
Aithris ca bhfuair tu luach an húda,423Where did you get the price of the hoods
Is aithris cá bhfuair tu luach do ghúna,424Tell us how you came by the expensive duds.
Acht leagaimid uainn car ghluais an cóta,425I won’t make the cost of your coat my affair
Is aithris cá bhfuair tu luach na mbróga.426But how could you afford the fancy footwear?
A Aoibheal cheanusach charthannach chomhachtach,427O Aoibheall, peerless, kindly queen
Guidhim thú, gairim thu, freagair is fóir me,428I beg you, call on you, please intervene
Is fíor gur feasach me farairí Fódla429I know that all in Ireland who reach man’s estate
Suidhte greamuighthe ag sladaidhthe ’en tsórt so.430Is firmly hooked by such a reprobate
Dar láimh mo charad! is aithnid dam comhursa431One of my friends who lives up the road
Láimh le baile agam, gairid do chomhgar,432Not very far from my own abode
Buachaill soineannta sruimile sónntach433Among the nicest boys you ever spied
Ar buaileadh duine aca chuige mar nóchar.434Was snared into taking one as his bride
Is searbh lem chroidhe nuair chím im radharc í—435It pains my heart to see her around
A gradam, a críoch, a poimp ’s a taihdbhse;436Her hauteur, her pomp, her stuck-up frown
Sealbhach bó aici is eórna ag fás di,437Cattle in her possession, her barley growing
Airgead póca is ór ’dir lámha aici.438Money in her pocket and gold overflowing.
Do chonnairc me indé í ar thaobh na sráide,439I saw her yesterday on the side of the street
Is cumusach tréan an léire mná í,440She was a large woman, in no way petite;
Malfaire másach mágach magmhail,441She shook her huge hips in a taunting way
Marbh le cámus lán de ladmhus,442With as much impertinence as she could display
Mar’each gur claon liom éad do mhúscailt,443Were it not that I am the soul of discretion
Scannal do scéidh ná scéalta scrúdadh,444Unwilling to comment on any transgression
Do b’fhuiris dam innsin cruinn mar chuala445I could easily tell what I’ve heard told
An chuma n-a mbíodh sí sraoillte suaidhte,446How she carried on as a harlot bold
Sracaithe ar lár is gáir ’n-a timcheall,447Stretched on the floor, causing a hullabaloo
Sraithte ar an sráid nó i stábla sínte.448In the street or the stable, her clothing askew.
Mairfid a tásc is tráchtfar choidhche449Her story will live, she’ll be the subject of lore
Ar mharthana ar cháil ’s ar gháir a gníomhartha450She will be spoken of for evermore
In Uibh Breacáin an aráin ’s an fhíona,451In Ibrickane of the bread and wine
I dTír Mhachláin na mbánta míne,452In Tirmaclane of the meadows so fine
Ag ísle is ársa Mháinse is Ínse,453By Manishmore’s and Ennis’ lowly and quality
Chill Bhreacáin, an Chláir is Chuinche,454In Killbracken, in Quin, and in Clareabbey
Ag connsaigh ainmhidhe Threadraighe an phónra455In Tradree of the beans where there are wild young fellows
Is fonnsaighe falachaidhe Chreatlaighe an chorda.456And in Cratlea where outlaws hang from the gallows
Faire, ba chlaon í, tar éis a ndubhairt me457Now, look, that’s all in the past, I know
Ghlacfainn gur saor í fé n-a cionta458And I might be willing to let it all go
Acht beirim don phláigh í lá mar chím í459But the other day I saw her on her ass
Leagaithe láimh le Gárus sínte,460Outside of Garus lying on the grass
Caithte ar an ród gan órlach fúithi461Spread on the ground without a stitch, so bare,
Ag gramaisc na móna ar bhóithribh Dhubhdhoire.462With a bogman from Doora in the County Clare.
M’iongantas ann os ceann mo chéille463It's a wonder to me, past all comprehension
Is crithim go fann le scannradh an scéil seo,—464Just to think of it fills me with hypertension,—
Ise bheith seang nuair theann gach éinne í465After fornicating with all, I just don’know
Is druidim le clann nuair shanntuigh féin í.466How she didn’t conceive till she wished it so.
Is mór ’n-a grása é ag rádh na mbriathar,467It’s saying a lot for the power of the word
Nóimeant spás níor ghábha le hiarraidh468That not a minute of unnecessary delay was incurred
Ó léagadh ar bórd os comhair na coinnle469From the reading before the candles bright
An tEgo Vos seo d’ordaigh Íosa470Of the Ego Vos of the marriage rite
Gur shéid sí lacht go bleacht ’n-a cíocha471Her breasts were bursting with milk, I swear
Acht naoi mí beacht is seachtmhain cinnte!472After nine months with just a week to spare!
 
Breathain gur baoghal don té tá scaoilte473It’s the greatest peril to the single and sane
Ceangal go héag fé thaobh den chuing seo,474To be tied till death to the ball and chain,
I sealbh gach saoth, is éad dá shuathadh—475In the grip of misfortune, jealousy rife,
In aisce, mo léan! mo léaghan ní bhfuaireas,476As I learned for myself at a terrible price.
Is feasach dhon taobh so ’en tsaol mar bhí mé477Everyone round here knows how I used be,
Sealad dem réim ’s dem laethibh roimhe seo,478When I was single and gloriously free,
Leitheadach láidir lán de shaidhbhreas,479An important man, much wealth I did own
Eisteas le fághail is fáilte im theaghlach,480My door was wide open, my table did groan
Caraid i gcúirt is congnadh dlighe agam,481A friend at court and the law on my side
Ceannus is clú agus comhar sa saoithe,482Dominion and fame, with seers as my guide.
Tathach im chaínt is suim is éifeacht,483My words with wit and wisdom teemed
Talamh is maoin ag suidheamh mo chéille!484All the land and wealth of which I dreamed
M’aigne síoch is m’intinn sásta—485My mind at ease, my brain without strife—
Chailleas le mnaoi mo bhrígh ’s mo shláinte!486I lost it all when I married my wife!
Ba thaitneamhach leabhair an crobhaire mná í,487She was a pleasant and graceful strip of a lass
Bhí seasamh is com is cabhail is cnámha aici,488Her posture and presence betokened class
Casadh ’n-a cúl go búclach trílseach,489The toss of her head showed off ringlets and curls
Lasadh ’n-a gnúis go lonnrach soillseach,490And the sheen on her cheeks fairly glowed like pearls,
Cuma na hóige uirthi is sógh ’n-a gáire,491She had the vitality of youth and a smile of bliss
Is cuireadh ’n-a cló chun póige is fáilte!492And all her demeanour invited a kiss.
Acht chreathas le fonn gan chonn gan cháirde493I shook with desire, my mind did reel
Ó bhaitheas go bonn go tabhartha i ngrádh dhi.494I fell besottedly in love, head over heel.
Is dearbh gan dobhta ar domhan gur díoghaltus495It’s certain, no doubt, it was retribution
Danardha donn dom thabhairt ar m’aimhleas496For all my bad actions, my dissolution
D’fhearthainn go trom ar bhonn mo ghníomhartha497Which fell with a vengeance for my transgression
Ó Fhlaitheas le fonn do lom do líon me.498From heaven above with cruel repression.
Do snadhmadh go suidhte snaidhm na cléire,499The clergy tied us tightly with the knot
Is ceangladh sinn i gcuing le chéile,500In a damnable yoke we were firmly caught,
Ghlanas gan chinnteacht suim gach éileamh501I cleared all the debts without demur or delay
Bhaineas le baois gan ghaois an lae sin.502From the extravagant folly of that fateful day
Cothrom go leór, níor chóir me cháineadh—503Give me due credit, I was able to treat
Stopas an gleó bhí ag cóip na sráide,504All of the rabble who came in from the street
Bacaigh go léir, bhí an cléireach sásta,505Beggars all, the clerics were sated
An sagart róbhuidheach is b’éidir fáth leis!506The priest was delighted at how he was feted.
Lasamar tóirsí is comhursain cruinn ann,507With torches lit, the neighbours around
Leagadh ar bórdaibh mórchuid bídh chughainn508The table with all sort of foodstuffs was crowned
Clagarnach cheóil is ól gan choimse,509The music was mighty, much drink was imbibed
Is chaitheadar cóisir mhórtach mhaoidhteach.510It was a bash on a scale that can’t be described.
Mo dhíth gan easbaidh nár tachtadh le biadh me511But the day I was baptised I wish I had died
An oidhche baisteadh nó as san gur iarras512Or some day since then before I had tried
Síneadh ar leabain le hainnis do liaith me513To bed with a trollop who turned me gray
’S do scaoil le gealaigh gan charaid gan chiall mé.514Deprived me of friends, caused my mind to decay.
’S é tásc do gheóbhainn ag óg ’s ag aosta515But then I was warned by the young and the old
Gur bhreallán spóirt ag ól ’s ag glaedhach í516That she was a drunkard and a constant scold
I mbotháin ósta is bóird á bpléascadh,517With the rabble in sheebeens she was wont to mingle
Ar lár ’n-a lóiste ag pósta is aonta.518And lay on the floor with the married and single
Do b’fhada dá meilt a teist ’s a tuairisc519It took a while before her name was destroyed
Do b’fhada gur chreid me a bheag ná a mhuar de,520The stories about her I long could avoid
Do b’eaglach le gach beirt dá gcuala é521Everyone kept mum who knew the situation
Go rachainn im pheilt im gheilt gan tuairisc.522Afraid I would vanish, naked, in extreme agitation.
Fós ní ghéillfinn, caoch mar bhí me,523I would not listen, too blind to see
Do ghlór gan éifeacht éinne mhaoidh é;524To the few who ineffectively told me;
Acht magadh nó greim gan feidhm gan chéill525I believed they were only slagging the groom
Gur aithris a broinn dam deimhin gach scéil!526Until the whole story was told by her womb.
Níor chúrsaí leamhuis ná durdam bréige é,527It was not a prank or idle prattle
Ná dubhaiirt bean liom go ndubhradh léithi é528Or a woman engaging in tittle-tattle
Acht labhair an bheart i gceart ’s in éifeacht—529But the deed itself spoke loud and clearly
Do bhronn sí mac abhfad roimh ré dham!530She gave me a son who was way too early!
Mo scannradh scéil gan féith dem chroidhe air—531God almighty, I nearly died of fright
Clann dá dtéadhamh dam tar éis na hoidhche!532To find a family at the end of that night!
Cullóid anfach ainigidhe scólta,—533There was a mighty commotion around the house
Bunóc ceangailte is bean an tí breóidhte,534With a swaddled child and a retching spouse,
Posóid leagaithe ar smeachaidí teo acu535A draught of medicine on the coals being warmed
Cuinneog bhainne dá greadadh le fórsa536A can full of cream was being forcefully churned
Is mullach ar lánmhias bánbhiadh is siúicre537A dish heaped high with sugar and goody
Ag Muirinn Ní Cháimliaith báinliaigh an chrúca538For the greedy midwife, Muireann Ní Cháimlia
Bhi coiste cruinnuighthe ag tuilleadh dem chomhursain539A group of my other neighbours were gathered
Cois na teine agus siosarnach dhamhsa.540Beside the fire where they quietly whispered.
Scaoilid cogar i bhfogus dom éisteacht:—541One of them said, loud enough to hear:—
Míle moladh le Solus na Soillse!542“Praise be to the stars that shine so clear,
Bíodh nach baileach a d’aibigh an chré seo543Even though the nipper didn’t wait for the clock
Do-chímse an t-athair ’n-a sheasamh ’n-a chéadfadh.544He looks like he’s a chip cut off the old block.
A bhfeiceann tú, a Shadhbh ’rú, luigheamh a ghéaga!545Don’t you see now, Saive, how the kid is the image
A dheilbh gan draghan a bhaill ’s a mhéara!546Of the old man’s form, his limbs and his visage!
Cumus na lámh ba dána dóirne!547The cut of his hands and those bold fists
Cuma na gcnámh is fás na feóla.548And look at those legs and arms and wrists.”
Do cheapadar cruinn gur shíolruigh an dúchas549They pondered long on the child’s supposed lineage
Maise mo ghnaoi agus íor mo ghnúise,550How he looked like me, inherited my image
Feilleadh mo shrón’ is glónradh m’éadain,551The shape of my nose and how my brow glowed
Deise mo chló, mo shnódh agus m’fhéachain,552The elegant form which on him I bestowed
Leagadh mo shúl is go fiú mo gháire553The lay of my eyes and even my grin
’S as-san do shiubhail ó chúl go sáil é.554How he was my very picture from head to shin.
Amharc ná radharc ní bhfaghainn den chréice,—555Of course, not hide nor hair did I see of the pup,—
Is baileach gan leigheas do mheillfeadh gaoth é!—556They said the draughts would screw him up!—
Ag cuideachta an teaghlaigh i bhfeidhil mo chaochta,557The crowd in the house kept him out of my sight
Siolladh dá laghad di leáfaidhe an créatúir!558With their claim that the air would harm the mite.
Do labhras garg ’s do thagras Íosa,559By this time I was mad and breathing fire
Is stollta garbh do bhagras gríosach,560I told them the consequences would be dire
D’fhógras fearg le hainbhfios caínte,561I thundered, I stormed, I blustered, I swore
’S is dóth gur chreathadar cailleacha an tighe romham.562Till the women of the house could stand it no more.
De leisce an achrainn leagadar chugham é,—563They brought me the boy to settle me down,—
Beir go haireach air, seachain ná brúigh é,564“Take him gently, don’t shake him around
Is fuiris a shuaitheadh, luaisc go réidh é,565He’s easily hurt; he’s close to dying
Turraing do fuair sí ruaig roimh ré é;566Don’t pick him up, leave him lying
Seachain ná faisc é, fág ’n-a luighe é,567Since she had a fall that brought on his birth
Is gairid an bás ’do, is gearr do raghaidh sé;568He’s close to death, not too long for this earth
Dá maireadh go lá idir lámha ’n-a chló569We hope he’ll survive till the morning at least
’S an sagart ar fághail níorbh fhearr a bheith beó.570When we’ll have a chance to call the priest.”
Do bhaineas an tsnaidhm dá choimhreach cumhdaigh571I loosened the confining bands and set him free
Is bhreathain me cruinn é sínte ar ghlúin liom,572I looked at him carefully there on my knee
A Muaireach d’airigh me tathacach tonnda é,573My God, I saw he was full of vim and vigour
Fuair me feargach fearradach lúitheach574And he looked like he had a healthy figure
Láidir leathan mo leanbh ’n-a ghuailnibh,575The baby’s shoulders were stout, I declare,
Sála daingeana is an-chuid gruaige air!576He was firm in the feet, had a fine head of hair!
Cluasa cruinnighthe is ingne fásta,577Well-formed ears and nails that were long
Chruadhdar a uilleanna a chroibh ’s a chnámha,578His hands, his wrists and his elbows were strong
D’aibigh a shúile is fiú a pholláirí,579His eyes and his nostrils were both healthily wide
’S d’airigh me a ghlúine luthmhar láidir.580I could see from his knees he’d have a powerful stride.
Coileán cumusach cuisleannach córach581In short and in closing, it’s all I can say
Folláin fuinneamhach fulaingeach feólmhar.582That he was as fine a child as you’d see any day.
Screadaim go hárd le gáir na tíre583O Aoibheall, I beg you on behalf of my race
Is leagaim dot láthair cás na ndaoine,584I place before you the people’s case
Breathain go caoin, is bí truaighmhéileach,585Judge us kindly, show us mercy
Beannaibh a gcinn is suim a gcéille;586We’ve little sense but much jealousy
Atharruigh an dlighe seo chuing na cléire587Change this law of the clergy’s yoke
Is ainic an bhuidhean nár fríoth san ghéibheann.588And allow his freedom to the unmarried bloke.
Má laguigh an síolrach díonmahr daonna589If the population is on the wane
I dtalamh dathaoibheann fhíorghlais Éireann,590In Ireland’s green and fertile terrain,
Is fuiris an tír d’aithlíonadh ’e laochra591Her race of warriors could be reborn yet
D’uireasbha eangaighe gan bhrígh gan éifeacht,—592Absent the inanity of the marriage net,—
Ca bhfuil an gábha le gáir na bainse,593Why do we need those nuptial traditions
Cárta biotáille is págha lucht seinnte,594Paying for liqour and for musicians
Sumaigh ar bórd go fóiseach taidhbhseach,595Idlers eating all of your food
Glugar is gleó aca is ól dá shaighdadh,596Guzzling your malt till thoroughly stewed.
Ó d’aibigh an t-adhbhar do bhronn Mac Dé597When the Mother of God first conceived
Gan sagart ar domhan dá dtabhairt dá chéile;598No priestly blessing was received.
Is leathanmhar láidir lánmhear léadmhar599Many who are strong and altogether fine
Fairsing le fagháil an t-álmhach saor so.600Sprang from an illegitimate line
Is minic do-chímse bríoghmhar bórrtha601For love is a lustier sire than creed
Cumusach líonta i gcroidhe ’s i gcóir iad;602And produces a healthier, heartier breed
Créim ní fheicim ná daille ná caoiche603The deaf or dumb or lame or blind
I léim ar leithre dár hoileadh ó mhnaoi ar bith;604Among love children you generally won’t find;
Is mó ’s is mire, ’s is teinne ’s is tréine605They are stronger and faster, more right in the head
A gcló ’s a gclisteacht ná dlisteanaigh éinne.606Than many begotten in a married bed.
Is fuiris a luaidhimse d’fhuascailt go suidhte607I brought with me the proof of my stand
Is duine aca an uair seo ar fuaid an tighe agam!608I have here with me one of that band!
A bhfeiceann tu thall go ceannsa ciúin é!609Do you see him there, so quiet and polite?
Deisigh anall i dteannta an bhúird é.610Bring him here so we can see him right.
Breathain go cruinn é, bíodh gurab óg é611Look at him carefully, though he’s a youth
Is dearbhtha suidhte an píosa feola é,612You will see indeed that I tell the truth
Is preabaire i dtoirt i gcorp ’s i gcnámh é613He’s a comely boy in form so grand
Ca bhfuil a locht i gcois nó i láimh dhe?614Can you see a flaw in his foot or hand?
Ní seirgeach fann ná seandach feósach,615He wasn’t sired by a sap with consumption
Leibide cam nó gandal geóiseach,616A worthless tramp, a gander without gumption
Meall gan chuma ná sumach gan síneadh é617A formless lump who’s riddled with cancer
Acht lannsa cumusach buinneamhach bríoghmhar.618But a lively, powerful, active lancer.
Ní deacair a mheas nach spreas gan bhrígh619It would be such a farce to tie for life
Bheadh ceangailte ar nasc ar teasc ag mnaoi,620This sire of his to only one wife
Gan chnámh gan chumus gan chuma gan chom,621Shapeless, spineless, waistless, sexless
Gan ghrádh gan chumann gan fuinneamh gan fonn,622Friendless, mindless, loveless, listless
Do scaipfeadh i mbroinn d’éanmhaighre mná623To use his seed for only one womb
Le catachus draghain an groidhre bhreágh624When he could be in many a bedroom.
Mar chuireann sé i bhfeidhm gan mhoill gan bhréig625This young lad proves without a lie
Le cumus a bhaill ’s le luigheamh a ghéag626With his goodly arms and shapely thigh
Gur crobhaire é crothadh go cothrom gan cháime627That he’s a sapling who was the upshot
Le fonn na fola is le fothram na sláinte.628Of a fevered coupling when the blood was hot.
Leis-sin ná hiarrse a riaghain réilteach629So please don’t subject millions, O Queen of the Sky
Meilleadh meiriad le riaghail gan éifeacht!630To a stupid rule with which they must comply
Scaoil ’o chodladh gan chochall gan choimhreach631Awake to a life without a bond or chain
Síol an bhodaigh ’s an mhogallfhuil mhaoidhteach,632The country’s people, both mighty and plain
Scaoil fá chéile de réir nádúra633Allow them to be naturally combined
An síolbhach séad ’s an braon lábúrtha,634Couples from the peasantry and the refined.
Fógair go féilteach tré sna tíortha635Throughout the land may a new rule unfold
D’óg is d’aosta saorthoil síolraidh.636Of sexual freedom for young and for old.
Cuirfidh an dlighe seo gaois i nGaedhlaibh,637This new law will make the Irish proud,
’S tiocfaidh an brígh mar bhí ’n-a laochaibh,638The new race will once again be endowed
Ceapfaidh sé com is drom is doirne639With all the prowess of the heroes of old,
Ag fearaibh an domhain mar Gholl mac Móirne,640The likes of Goll mac Móirne the bold.
Gealfaidh an spéir, beidh éisc i líonta,641The sky will brighten, the fish will bite
Is talamh an tsléibhe go léir fé luibhna,642The mountainy land will bloom with no blight
Fir is mná go brách dá mhaoidhchain,643Men and women will sing your praise
Ag seinnm do cháil le gairdus aoibhnis.644And in joyful celebration their voices raise.
Deireadh do Chuid a Trí

End of Part Three

Ar Aghaidh go Cuid a Ceathair
On To Part Four

Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte   Return to the Midnight Court Main Page