| Tar éis bheith tamall don ainnir ag éisteacht | 645 | After the girl had heard his harangue |
| Do léim n-a seasamh go tapa gan foidhnne, | 646 | With great impatience, to her feet she sprang, |
| Do labhair sí leis agus loise n-a súile | 647 | With fire in her eyes on him she gazed |
| Is rabhartaí feirge feilice fútha: | 648 | And spoke in a voice that was trembling and crazed: |
| Dar Coróin na Carraige mar each le géilleadh | 649 | By Cragleas Crown, if I wasn't thinking |
| Dot chló dot aindeis s deasnamh do chéille | 650 | How your health is failing, your faculties sinking |
| Is dam na hurraime on chuideachta shéimh seo | 651 | And of the respect thats due to this court |
| An ceann lem ingin do sciobfainn det chaolscrog, | 652 | With my nails, Id scratch your face and throat |
| Do leagfainn anuas de thuairt fa/n mbo/rd thu | 653 | Id knock you with a mighty crash to the ground |
| S is fada le luadh gach cuairt dá ngeo/bhainn ort | 654 | And it would long be talked of how often you went down |
| Go stróicfinn sreanga do bheathadh le fonn ceart, | 655 | Until I had cut your mortal cord |
| S go seo/lfainn tanam go Acheron tonntach. | 656 | So that across Acheron you were being oared.. |
| Ní fiú liom freagra freastail do thabhairt ort, | 657 | Its beneath my dignity to answer you straight |
| A shnamhaire fleascaigh nach aithis do labhartha! | 658 | You sniveling slimeball, your speechs inchoate |
| Acht neo/sad me feasta do mhaithibh na cúirte | 659 | But I want to inform the worthies of the court |
| An nós nur cailleadh an ainnir nár bhfhiú thu: | 660 | Of the horrible life of one above your sort: |
| Bhí sí lag, gan bha gan phuntaibh, | 661 | She was vulnerable, without cattle or dough |
| Bhí sí abhfad gan teas gan clúdadh, | 662 | Always freezing without heat or a throw |
| Cortha dhá saoghal, ar strae dhá seo/ladh | 663 | Tired of life, astray without direction |
| Ó phosta go pléar gan ghaol gan chomhgus, | 664 | From pillar to post, with no relatives affection, |
| Gan scíth gan spás de lá na/ doidhche, | 665 | Without rest or comfort by day or by night |
| Ag stríocadh an aráin ó mhná nár chuibhe léi. | 666 | Having to beg from strangers her daily bite. |
| Do gheall an fear so dreas sócamhail di, | 667 | This man promised her silver and gold |
| Do gheall an spreas di teas is clúdadh, | 668 | He promised her heat and shelter from cold, |
| Cothrom glan is ba le crúdh di, | 669 | A fair share of wealth and milk cows purebred |
| Is codladh fada ar leabain chlúimh di, | 670 | Comfortable nights on a down-covered bed |
| Teallaighe teó agus móin a doi/thin | 671 | Warm hearths with turf so she wouldnt freeze |
| Fallaí fód gan leo/ithne gaoithe, | 672 | Thick sod walls to keep out the breeze, |
| Fothain is díon ón sín s ón spéir dhi, | 673 | Well-secured roofs and doors and windows |
| Olann is líon le sníomh chum éadaigh. | 674 | Wool and linen to weave for clothes |
| Do bfheasach don tsaoghal s don phéist seo láithreach | 675 | Twas known to the world and to this worm there |
| Nach taitneamh ná téadhamh ná éanphuith ghrádha dho | 676 | That not pleasure or warmth or a love affair |
| Do cheangail an péarla maordha mná so | 677 | Drew this pearl of a woman to that block of ice |
| Acht easnamh go léir,ba déirc léi an tsástacht! | 678 | But that a life of want left her without any choice. |
| Ba du/bhach an fuadar suairceas oidhche | 679 | With him there would be no nights of pleasure |
| Smúit is ualach duais is líonadh, | 680 | With this fat load, dropsical beyond measure; |
| Lúithne luaidhe agus guailne caoila | 681 | With his leaden sinews and narrow shoulder |
| S glúine cruaidhe chomh fuar le hoidhre, | 682 | It was hard to see how the night could get colder. |
| Cosa feo/idhte dóighte ón ngríosaigh | 683 | Along with knarly knees and decaying feet |
| S colann bhreo/idhte dhreo/ighte chríona. | 684 | His dry sickly body was no young womans treat. |
| A bhfuil stuaire beo ná feo/idhfadh liath | 685 | Is there a beauty alive who wouldnt grow old |
| Ag cuail dá shórt bheith pósta riamh? | 686 | If she were married to a crock so cold |
| Nár chuarduigh fós fa/ dhó le bliadhain | 687 | Who, even twice a year, didnt have a wish |
| Cé buachaill óg í, feo/il nó iasc? | 688 | To see if she was a boy, whether flesh or fish? |
| S an feóidhteach fuar so suas léi sínte | 689 | She had this cold bag of bones lying by her side |
| Dreo/ighte duairc gan buadh gan bíodhgadh. | 690 | Shriveled and woebegone, impotent, stupefied. |
| Och! car mhuar di bualadh bríoghmhar | 691 | Oh! Wouldnt she have loved just once a night |
| Ar nós ba dhual de uair san oidhche. | 692 | A little affection as was her conjugal right. |
| Ní dóth go dtuigthar gurab ise ba chiontach | 693 | I don't believe peoplell think she was to blame |
| Ná fós go gcliseadh ar luige n-a tonndacht | 694 | That she was an icy and frigid dame |
| An maighre mascalach carthannach ciúintais | 695 | This gentle girl with an amorous heart |
| Is deimhin go bhfeaca sí a mhalairt de mhúineadh. | 696 | It wasnt in her nature to shirk her part. |
| Ní labharfadh focal dá mb obair an oidhche | 697 | With a lively lover she wouldnt have quit |
| S thabharfadh cothrom do stollaire bhíoghmhar. | 698 | Once she was lighted, you know shed stay lit. |
| Go brách ar siubhal níor dhiúltuigh riamh é, | 699 | With the proper partner shed never take flight |
| Ar chnámh a cúil s a súilibh iadhta. | 700 | Entranced on her back with her eyes shut tight |
| Ní thabharfadh preab le stailc mhíchuíbhsach, | 701 | She wouldnt jump with inappropriate fright |
| Fogha mar chat ná straic ná scríob air, | 702 | Attack like a cat or scratch or bite, |
| Acht í go léir n-a slaod cóshínte, | 703 | But lie with him in embrace combined |
| Taobh ar thaobh s a géag n-a thimcheall, | 704 | Side by side with legs entwined, |
| Ó scéal go scéal ag bréagadh smaointe, | 705 | Exchanging sweet nothings, little white lies |
| Béal ar bhéal s ag mearacht síos air. | 706 | Lips to lips, fingers stroking his thighs. |
| Is minic do chuir sí cos taobh nonn de, | 707 | Shed often throw a leg over him in haste, |
| Is chuimil a bruis ó chrios go glún de; | 708 | Caress him with her brush from knee to waist |
| Do sciobadh an phluid s an chuilt dá ghúnga | 709 | But with this one here, shed tear quilt from his body |
| Ag spriongar s ag sult le muirt gan su/bhchus. | 710 | Seeking to play with that cheerless dogsbody |
| Níor chabhair di coigilt ná cuimilt ná fáscadh, | 711 | Fondling or embracing didnt stir that beast |
| Fogha da hingin, dá huillinn, dá sála. | 712 | Tickling his feet didnt help in the least |
| Is nár dham aithris mar chaitheadh sí an oidhche | 713 | I hate to tell you how shed spend the night |
| Ag fáscadh an chnaiste, ag searradh s ag síneadh, | 714 | Tossing and turning in her hopeless plight |
| Ag feacadh na ngéag s an t-éadach fúithi, | 715 | Clasping the linens, to the bed-rail clinging |
| A ballaibh go léir s a déid ar lúithchrith, | 716 | Her body shaking and her sweet lips trembling |
| Go loinnir an lae gan néall go dhúchadh uirthi, | 717 | Till the dawn of the day without a wink of sleep |
| Ag imirt ó thaobh go taobh s ag ionfairt. | 718 | Rocking to and fro in despair deep. |
| Nach fuiris don lobhar so labhairt ar mhná | 719 | This leper speaks of women in casual tones |
| Is gan fuinneamh n-a chom ná cabhair n-a chnámha, | 720 | Without life in his loins or strength in his bones |
| Má dimthigh an mhodhmhail bhí trom n-a ghábha | 721 | If it was a gent with a heavy heart |
| S gur deineadh an fhoghail seo gabhaimse a páirt. | 722 | Who had mounted this attack, I might take his part. |
| A bhfuil sionnach ar sliabh nó iasc i dtráigh, | 723 | But is there a fox on the hill or a fish in the mere |
| Na/ fiolar le fiadhach nó fiadh le fán | 724 | A hunting eagle or a wandering deer |
| Chom fada gan chiall le bliadhain na/ lá | 725 | Thats so much without sense for a day or a year |
| Do chaitheamh gan biadh s a bhfiadhach le fagháil? | 726 | That itd go hungry when sustenance is near? |
| An aithnid díbh féin san tsaohgal so cá fhuil | 727 | Have any of you heard tell, in the west or the east, |
| An t-ainmhidhe claon na/ an fe/ithid fáin | 728 | Of any class or breed or kind of a beast |
| Do phiocfadh an chré an fraoch nó an pháil | 729 | That would search for food where nothing grows |
| Is fiorthann n-a shlaoda is féar le fagháil? | 730 | And ignore the feast beneath its nose? |
| Aithris gan mhoill, a chladhaire chráidhte, | 731 | Answer me, you blackguard, without delay |
| Freagair me, faghaimse feidhm id ráidhte: | 732 | Id like to hear what you have to say: |
| Ca bhfuil do dhíth ag suidhe chum béile? | 733 | When you sup at an inn, is the food less nutritious |
| Ar caitheadh le mí aici a dtigheas n-a féile! | 734 | If others had found the same menu delicious? |
| An luigide an chúil nó an lughaide an láithreach | 735 | Is the house weaker, the site less secure |
| Fiche milliún má shiubhail le ráithe ann? | 736 | If twenty million had inspected it before |
| Mairg it cheann a sheandaigh thonnda, | 737 | Does it really bother you, you stiff old prude |
| An eagal leat ganntan am do dhúla! | 738 | Are you afraid of scarcity when youre in the mood |
| An dóth a ghliogaire buile gur bhaoghal duit | 739 | Do you think it possible, were you to try |
| Ól na Sionainne tirim nó a taoscadh? | 740 | To drain the Shannon by drinking it dry? |
| Trághadh na fairrge is tarraint an tsáile? | 741 | To ebb a neap tide with a jug? |
| Is clár na mara do scaipeadh le scála? | 742 | Or empty the ocean with a mug? |
| Breathain in am ar leamhus do smaointe | 743 | Next time, pause before saying whats best unsaid |
| Is ceangail do cheann le banda timcheall! | 744 | Wrap a cold compress around your head |
| Seachain i dtráth, ná fág do chiall | 745 | Take a deep breath, dont lose the rag |
| Le heagla mná bheith fáilteach fial; | 746 | At the thought of women who like to shag |
| Dá gcaitheadh sí an lá le cách do riar | 747 | If she spent the whole day entertaining all |
| Bheadh tuilleadh s do sáith-se ar fáil n-a ndiaidh. | 748 | Thered be still enough for you to have a ball. |
| Mo chumha is mo chrádh badh bhreagh san éad | 749 | Bejasus, such jealousy could be understood |
| Ar lúbaire láidir lánmhear léadmhar | 750 | In a strapping, stout-hearted, sterling stud |
| Shanntach sháithteach shásta sheasmhach | 751 | Panting, pushing, pulsing, preening |
| Ramsach ráflach rábach rabairneach, | 752 | Roistering, romping, rollicking, riproaring |
| Lascaire luaimneach, cuardo/ir coimseach, | 753 | A roving rogue, a sensitive searcher |
| Balcaire buan nó buailteo/ir bríoghmhar, | 754 | A steadfast stalwart, a topnotch thresher |
| Acht seanduine seanda crannda cre/imtheach, | 755 | Not in an ossified oldster, a grumpy grunt |
| Feamaire fann is feam gan féile. | 756 | An incompetent idler, a reclusive runt. |
| | | |
| Is mithid dom chroidhe bheith líonta e léithe, | 757 | Now, theres another matter on my mind |
| Is miongantus trí gach smaointe baotha | 758 | That should give pause to womankind: |
| Cad do-bheir scaoilte ó choimhreach céile | 759 | Why are they free of the married state |
| In eagluis sinsir suim na cléire. | 760 | All of those priests of our ancient faith. |
| Mo chrádh gan leigheas, mo threighid dom fháscadh, | 761 | Granted that I might rightly cry and bawl |
| Is láidir mfhoidhnne is laighead mo ráige, | 762 | My patience is great, my rage is small |
| Is méid a mbíom ar díth gan éinne, | 763 | That, given how much we need a mate, |
| Is méin ár gcroidhe fé shnaidhm na héide. | 764 | Those heart-throbs are taken off the plate. |
| Nach bocht an radharc do mhaighdin ghábhmhair | 765 | Its a pathetic sight for a needy maid |
| Toirt is taidhbhse a mbaill s a mbreaghtha, | 766 | To see how well these priest are made |
| Bloscadh a n-aghaidh agus soillse a ngáire, | 767 | Their rosy cheeks, their smiles so bright |
| Corp is coim is toill ar támhchrith, | 768 | Their slender waists, their buttocks tight |
| Úireacht, áilneacht, bláth agus óige, | 769 | Their beauteous forms, their youth so fresh |
| Ramhdus cnámh is meádhchan feóla, | 770 | Their straight bones, their well-fed flesh |
| Martus trom is droim gan suathadh, | 771 | Their solid torso and steady back |
| Neart gan dobhta is fonn gan fuaradh. | 772 | Their undoubted strength, their love of the craic |
| Bíonn sealbh gach sógha aca ar bho/rd na saoithe, | 773 | Theyre a welcome guest at the table of the seer |
| Earradh agus ór chum óil is aoibhinis, | 774 | Theyve got silver and gold for whiskey and beer |
| Clúmh chum luighe aca is saill chum bíhd aca, | 775 | Down for their beds and salt for their food |
| Plúr is milseacht meidhir is fíonta. | 776 | The best of wine to put them in the mood |
| Is gnáthach cumusach iomadach óg iad | 777 | Mostly theyre not long past their boyhood |
| S tá fhios againne gur fuil agus feo/il iad. | 778 | And we girls know that theyre flesh and blood |
| Cumha ní ghlacfainn le cafairí coillte, | 779 | If I thought they were angels or sexless saints |
| Snamhairí galair ná searraigh gan soillse, | 780 | Or sickly creeps, Id have no complaints |
| Acht malraidh bodacha, tollairí tréana, | 781 | But theyre lusty youngsters with appetites unsated |
| I dtámhghail chodlata is obair gan déanamh! | 782 | In a torpid sleep while maids are unmated! |
| Creidim gan bhréig gur mhéin le roinn díobh | 783 | Most of these fellows, I truthfully believe, |
| Feilleadh le féile, daor ní bheinnse. | 784 | Are lonely Adams asking God for an Eve |
| Cothrom, ní cóir an t-o/rd le chéile | 785 | To be fair, it wouldnt do |
| Chrochadh le córda, ghóbháil na/ dhaoradh, | 786 | To hang the lot because of the few |
| Bás na droinge, is deimhin, ní ghrádhfinn | 787 | Sinking the ship wouldnt be the right plan, |
| Lán na luinge chum duine ní bháithfinn, | 788 | Drowning the whole crew to get one man |
| Cuid aca bíodh gur rícigh riamh | 789 | Some have always been a right shower |
| Is cuid eile bhíodh gan ríomh gan riaghail, | 790 | Who are in the priesthood for the power |
| Cinntigh chruadh gan truagh gan tréithe, | 791 | Tough old buzzards without any heart |
| Fíochmhar fuar is fuath do bhéithe. | 792 | Who think every woman is just a tart. |
| Tuilleadh aca atá níos fearr ná a chéile, | 793 | But others are from a different race |
| Tuilte le grádh is le grása féile. | 794 | Full of love and full of grace. |
| Is minic a buaidhtear buaidh is gréithe | 795 | Often the well-being of a farm is increased |
| Cuigeann is cruach de chuaird na cléire. | 796 | Without just one visit from such a priest. |
| Is minic lem chuimhne maoidheadh a dtréithe | 797 | I can recall well their virtues being lauded |
| Is iomad dá ngníomhartha fírghlic féithe, | 798 | The number of their good works applauded, |
| Is minic do chuala ar fhuaid na tíre | 799 | I often heard throughout the land |
| Siosarnach luaith dá luadh go líonmhar, | 800 | A buzz of appreciation for this band, |
| Is chonnairc me taidhbhseach roinn dá ramsa | 801 | Ive seen incontrovertible evidence that many a son |
| Is uimhir dá gclainn ar shloinnte fallsa. | 802 | Could call a priest a father in more ways than one. |
| Baineann sé fáscadh as lár mo chléibh-se | 803 | Still, it bothers me greatly at the time |
| A gcaithtar dá sláinte ar mhná treasaosta | 804 | They spend on women past their prime, |
| Is turraing san tír chum díth na mbéithe, | 805 | While many a woman at best stage in life |
| Ar cuireadh gan bhrígh tsíolrach naomhtha. | 806 | Is left husbandless when she could be a wife. |
| Is dealbh an diachair dianghuirt dÉire | 807 | In Ireland it has been demonstrably cruel |
| Ar chailleamair riamh le riaghail gan éifeacht! | 808 | The damage thats done by this aimless rule. |
| Fágaim fút-sa a chnú na céille | 809 | The trouble, I assert, O Fount of Wisdom |
| Fáth na cúise is cumha na cléire. | 810 | Is that clerical celibacy is the bane of Christendom |
| Is meallta meillte luighid dom dhóighh-se. | 811 | And is nothing if not an abomination. |
| Is dall gan radharc me, soillsigh meolus, | 812 | I know Im blind, I need an explanation |
| Aithris, ós cuimhin leat, caínt na bhfáidhe | 813 | Tell us, if you know, the prophets sayings |
| Is apstol an Ríogh ba bhíodhgach ráidhte. | 814 | What were the Lords apostles teachings |
| Ca bhfuil na comhachta dórduigh an Dúileamh, | 815 | Where is it written that the Creator said |
| Is calcadh na feóla i gcoróin na cumha so; | 816 | That the desires of the flesh shouldnt be fed |
| Pól dar liúm ní dubhairt le héinne | 817 | Paul, in my opinion, never held that a vocation |
| An pósadh dhiúltadh acht drúis do shéanadh, | 818 | Required abnegation of marriage, just fornication |
| Scaradh let ghaol dá mhéid do ghnaoi | 819 | To leave your relations and your parents house |
| Is ceangal let shaoghal is claedh let mhnaoi. | 820 | And live for life with your wedded spouse. |
| Is obair gan bhrígh do bhean mar táimse | 821 | Of course, its meaningless for a woman like me |
| Focal den dlighe seo suidheamh ot láthair, | 822 | To explain the law to your majesty, |
| Is cuimhin leat féin a phéarla an taidhbhse | 823 | O Spectral Pearl, you remember well |
| Suidheamh gach scéil is léir dhuit soillseach | 824 | All of the stories that make up the Gospel |
| Binnghuth buan is buadh na mbréithre | 825 | The meaning of the everlasting word |
| Is caínt an Uain ná luadhfar bréagach, | 826 | The parables of the Lamb you have heard |
| Dia nár bháil leis máthair aonta, | 827 | I give Gods married mother as the beau ideal |
| Is riaghail gach fáidh i bhfábhar béithe. | 828 | And the prophets:rules promote womens weal. |
| Guidhim go hárd tu, a fháidhbhean tsídhthe, | 829 | O Ghostly Seer, to you I plead |
| A shíolrach neámhda a barr na ríghthe, | 830 | You whore descended of heavenly seed |
| A shoillse glóire a choróin na sluaighte, | 831 | O Glorious Light, O Crown of the Throng |
| Éist lem ghlór-sa, fóir is fuar dhúinn; | 832 | Hear my voice and help us along |
| Meáidh it intinn díth na mbéithe | 833 | Keep womens plight firmly in your mind |
| Is práinn na mílte brídeach aonta, | 834 | The predicament of single womankind. |
| Is toicibh mar táid ar bhrághaid a chéile | 835 | The number of maids, if this system doesnt cease, |
| Ag borradh is ag fás mar ál na ngéanna; | 836 | Will increase and grow like a flock of geese. |
| An tál is lugha tá ag siubhal na sráide, | 837 | The smallest mite that you see in the street |
| Gárlaigh dhubha is giúnach gránna, | 838 | Dirty urchins that are decrepit and not neat |
| An aga dá laighead má gheibhid siad a ndóithin | 839 | Youd see how theyd improve, if they had for a day |
| Glasraidh, meidhg, is beaghdair bórrfaid; | 840 | Their fill of vegetables, curds and whey; |
| Durchar nimhe le haois gan éifeacht | 841 | Like a bolt from the blue, all of a sudden |
| Tiocfa na cíocha, scinnfid, scéidhfid. | 842 | Their breasts would grow, theyd blossom and strengthen |
| Scalladh mo chléibh! is baoth mo smaointe! | 843 | It wounds my heart and raises my ire |
| Ag tagairt ar chéile i gcaorthaibh teinte! | 844 | And burns my mind with a mass of fire |
| Is deacair dam súil le súbhchus dfhagháil | 845 | To see so little prospect for much fun |
| S gan fear in aghaidh triúir san Mhumhain dá mná. | 846 | With Munstermen outnumbered three to one. |
| Ó tharla an ceanntar gann seo ghábhmhar, | 847 | Since the area is so poor and impotent |
| Fánlag fann, s an t-am so práinneach, | 848 | So utterly weak in this time so urgent |
| Fódla follamh is fothram ag fiadhaile, | 849 | An empty Ireland where wastrels bray |
| Is óige an phobail ag cromadh is ag liathadh, | 850 | And the youth of the country growing grey |
| Aonta fada go dealbh gan foidhnne | 851 | A long spinsterhood seems a likelihood. |
| Déinne ar talamh is fear éigin faghaimse. | 852 | If I could find a man, either bad or good |
| Ceangail i dtráth go tláith fén úghaim iad, | 853 | Ill cart him straight away to the altar |
| S as san go bráthach fágtar fúinne iad. | 854 | And tie him for life in a conjugal halter. |
|
Deireadh do Chuid a Ceathair
|
|
End of Part four
|
Ar Aghaidh go Cuid a Cúig

|
|
On To Part Five

|