Cuirt an Mheán Oíche—The Midnight Court
le/by
Brian Merriman
Cuid a Ceathair: An Ainnir Arís
Tá an ainnir arís ar an mbínse ag magadh an tseanfhir faoin mbealach inar theip air a bhean óg a shásamh. Deir sí go mba chóir iachall a chur ar fhir óga pósadh, is gan eisceacht a dhéanamh do shagairt na tíre.
Part Four: The Young Woman Again
The young woman again takes the stand mocking the old man’s inability to satisfy his young wife. She advocates forcing young men to marry with the clergy not being exempt from that edict.

 

Tar éis bheith tamall don ainnir ag éisteacht645After the girl had heard his harangue
Do léim ’n-a seasamh go tapa gan foidhnne,646With great impatience, to her feet she sprang,
Do labhair sí leis agus loise ’n-a súile647With fire in her eyes on him she gazed
Is rabhartaí feirge feilice fútha:—648And spoke in a voice that was trembling and crazed:—
Dar Coróin na Carraige mar ’each le géilleadh649By Craglea’s Crown, if I wasn't thinking
Dot chló dot aindeis ’s d’easnamh do chéille650How your health is failing, your faculties sinking
Is d’am na hurraime ’on chuideachta shéimh seo651And of the respect that’s due to this court
An ceann lem ingin do sciobfainn det chaolscrog,652With my nails, I’d scratch your face and throat
Do leagfainn anuas de thuairt fa/’n mbo/rd thu653I’d knock you with a mighty crash to the ground
’S is fada le luadh gach cuairt dá ngeo/bhainn ort654And it would long be talked of how often you went down
Go stróicfinn sreanga do bheathadh le fonn ceart,655Until I had cut your mortal cord
’S go seo/lfainn t’anam go Acheron tonntach.656So that across Acheron you were being oared..
Ní fiú liom freagra freastail do thabhairt ort,657It’s beneath my dignity to answer you straight
A shnamhaire fleascaigh nach aithis do labhartha!658You sniveling slimeball, your speech’s inchoate
Acht ’neo/sad me feasta do mhaithibh na cúirte659But I want to inform the worthies of the court
An nós nur cailleadh an ainnir nár bh’fhiú thu:—660Of the horrible life of one above your sort:—
Bhí sí lag, gan bha gan phuntaibh,661She was vulnerable, without cattle or dough
Bhí sí abhfad gan teas gan clúdadh,662Always freezing without heat or a throw
Cortha dhá saoghal, ar strae dhá seo/ladh663Tired of life, astray without direction
Ó phosta go pléar gan ghaol gan chomhgus,664From pillar to post, with no relative’s affection,
Gan scíth gan spás de lá na/ d’oidhche,665Without rest or comfort by day or by night
Ag stríocadh an aráin ó mhná nár chuibhe léi.666Having to beg from strangers her daily bite.
Do gheall an fear so dreas sócamhail di,667This man promised her silver and gold
Do gheall an spreas di teas is clúdadh,668He promised her heat and shelter from cold,
Cothrom glan is ba le crúdh di,669A fair share of wealth and milk cows purebred
Is codladh fada ar leabain chlúimh di,670Comfortable nights on a down-covered bed
Teallaighe teó agus móin a doi/thin671Warm hearths with turf so she wouldn’t freeze
Fallaí fód gan leo/ithne gaoithe,672Thick sod walls to keep out the breeze,
Fothain is díon ón sín ’s ón spéir dhi,673Well-secured roofs and doors and windows
Olann is líon le sníomh chum éadaigh.674Wool and linen to weave for clothes
Do b’fheasach don tsaoghal ’s don phéist seo láithreach675’Twas known to the world and to this worm there
Nach taitneamh ná téadhamh ná éanphuith ghrádha dho676That not pleasure or warmth or a love affair
Do cheangail an péarla maordha mná so677Drew this pearl of a woman to that block of ice
Acht easnamh go léir,—ba déirc léi an tsástacht!678But that a life of want left her without any choice.
Ba du/bhach an fuadar suairceas oidhche679With him there would be no nights of pleasure
Smúit is ualach duais is líonadh,680With this fat load, dropsical beyond measure;
Lúithne luaidhe agus guailne caoila681With his leaden sinews and narrow shoulder
’S glúine cruaidhe chomh fuar le hoidhre,682It was hard to see how the night could get colder.
Cosa feo/idhte dóighte ón ngríosaigh683Along with knarly knees and decaying feet
’S colann bhreo/idhte dhreo/ighte chríona.684His dry sickly body was no young woman’s treat.
A bhfuil stuaire beo ná feo/idhfadh liath685Is there a beauty alive who wouldn’t grow old
Ag cuail dá shórt bheith pósta riamh?686If she were married to a crock so cold
Nár chuarduigh fós fa/ dhó le bliadhain687Who, even twice a year, didn’t have a wish
Cé buachaill óg í, feo/il nó iasc?688To see if she was a boy, whether flesh or fish?
’S an feóidhteach fuar so suas léi sínte689She had this cold bag of bones lying by her side
Dreo/ighte duairc gan buadh gan bíodhgadh.690Shriveled and woebegone, impotent, stupefied.
Och! car mhuar di bualadh bríoghmhar691Oh! Wouldn’t she have loved just once a night
Ar nós ba dhual de uair san oidhche.692A little affection as was her conjugal right.
Ní dóth go dtuigthar gurab ise ba chiontach693I don't believe people’ll think she was to blame
Ná fós go gcliseadh ar luige ’n-a tonndacht694That she was an icy and frigid dame
An maighre mascalach carthannach ciúintais—695This gentle girl with an amorous heart
Is deimhin go bhfeaca sí a mhalairt de mhúineadh.696It wasn’t in her nature to shirk her part.
Ní labharfadh focal dá mb’ obair an oidhche697With a lively lover she wouldn’t have quit
’S thabharfadh cothrom do stollaire bhíoghmhar.698Once she was lighted, you know she’d stay lit.
Go brách ar siubhal níor dhiúltuigh riamh é,699With the proper partner she’d never take flight
Ar chnámh a cúil ’s a súilibh iadhta.700Entranced on her back with her eyes shut tight
Ní thabharfadh preab le stailc mhíchuíbhsach,701She wouldn’t jump with inappropriate fright
Fogha mar chat ná straic ná scríob air,702Attack like a cat or scratch or bite,
Acht í go léir ’n-a slaod cóshínte,703But lie with him in embrace combined
Taobh ar thaobh ’s a géag ’n-a thimcheall,704Side by side with legs entwined,
Ó scéal go scéal ag bréagadh smaointe,705Exchanging sweet nothings, little white lies
Béal ar bhéal ’s ag mearacht síos air.706Lips to lips, fingers stroking his thighs.
Is minic do chuir sí cos taobh ’nonn de,707She’d often throw a leg over him in haste,
Is chuimil a bruis ó chrios go glún de;708Caress him with her brush from knee to waist
Do sciobadh an phluid ’s an chuilt dá ghúnga709But with this one here, she’d tear quilt from his body
Ag spriongar ’s ag sult le muirt gan su/bhchus.710Seeking to play with that cheerless dogsbody
Níor chabhair di coigilt ná cuimilt ná fáscadh,711Fondling or embracing didn’t stir that beast
Fogha da hingin, dá huillinn, dá sála.712Tickling his feet didn’t help in the least
Is nár dham aithris mar chaitheadh sí an oidhche713I hate to tell you how she’d spend the night
Ag fáscadh an chnaiste, ag searradh ’s ag síneadh,714Tossing and turning in her hopeless plight
Ag feacadh na ngéag ’s an t-éadach fúithi,715Clasping the linens, to the bed-rail clinging
A ballaibh go léir ’s a déid ar lúithchrith,716Her body shaking and her sweet lips trembling
Go loinnir an lae gan néall go dhúchadh uirthi,717Till the dawn of the day without a wink of sleep
Ag imirt ó thaobh go taobh ’s ag ionfairt.718Rocking to and fro in despair deep.
Nach fuiris don lobhar so labhairt ar mhná719This leper speaks of women in casual tones
Is gan fuinneamh ’n-a chom ná cabhair ’n-a chnámha,720Without life in his loins or strength in his bones
Má d’imthigh an mhodhmhail bhí trom ’n-a ghábha721If it was a gent with a heavy heart
’S gur deineadh an fhoghail seo gabhaimse a páirt.722Who had mounted this attack, I might take his part.
A bhfuil sionnach ar sliabh nó iasc i dtráigh,723But is there a fox on the hill or a fish in the mere
Na/ fiolar le fiadhach nó fiadh le fán724A hunting eagle or a wandering deer
Chom fada gan chiall le bliadhain na/ lá725That’s so much without sense for a day or a year
Do chaitheamh gan biadh ’s a bhfiadhach le fagháil?726That it’d go hungry when sustenance is near?
An aithnid díbh féin san tsaohgal so cá fhuil727Have any of you heard tell, in the west or the east,
An t-ainmhidhe claon na/ an fe/ithid fáin728Of any class or breed or kind of a beast
Do phiocfadh an chré an fraoch nó an pháil729That would search for food where nothing grows
Is fiorthann ’n-a shlaoda is féar le fagháil?730And ignore the feast beneath its nose?
Aithris gan mhoill, a chladhaire chráidhte,731Answer me, you blackguard, without delay
Freagair me, faghaimse feidhm id ráidhte:—732I’d like to hear what you have to say:—
Ca bhfuil do dhíth ag suidhe chum béile?733When you sup at an inn, is the food less nutritious
Ar caitheadh le mí aici a dtigheas ’n-a féile!734If others had found the same menu delicious?
An luigide an chúil nó an lughaide an láithreach735Is the house weaker, the site less secure
Fiche milliún má shiubhail le ráithe ann?736If twenty million had inspected it before
Mairg it cheann a sheandaigh thonnda,737Does it really bother you, you stiff old prude
An eagal leat ganntan am do dhúla!738Are you afraid of scarcity when you’re in the mood
An dóth a ghliogaire buile gur bhaoghal duit739Do you think it possible, were you to try
Ól na Sionainne tirim nó a taoscadh?740To drain the Shannon by drinking it dry?
Trághadh na fairrge is tarraint an tsáile?741To ebb a neap tide with a jug?
Is clár na mara do scaipeadh le scála?742Or empty the ocean with a mug?
Breathain in am ar leamhus do smaointe743Next time, pause before saying what’s best unsaid
Is ceangail do cheann le banda timcheall!744Wrap a cold compress around your head
Seachain i dtráth, ná fág do chiall745Take a deep breath, don’t lose the rag
Le heagla mná bheith fáilteach fial;746At the thought of women who like to shag
Dá gcaitheadh sí an lá le cách do riar747If she spent the whole day entertaining all
Bheadh tuilleadh ’s do sáith-se ar fáil ’n-a ndiaidh.748There’d be still enough for you to have a ball.
Mo chumha is mo chrádh badh bhreagh san éad749Bejasus, such jealousy could be understood
Ar lúbaire láidir lánmhear léadmhar750In a strapping, stout-hearted, sterling stud
Shanntach sháithteach shásta sheasmhach751Panting, pushing, pulsing, preening
Ramsach ráflach rábach rabairneach,752Roistering, romping, rollicking, riproaring
Lascaire luaimneach, cuardo/ir coimseach,753A roving rogue, a sensitive searcher
Balcaire buan nó buailteo/ir bríoghmhar,754A steadfast stalwart, a topnotch thresher
Acht seanduine seanda crannda cre/imtheach,755Not in an ossified oldster, a grumpy grunt
Feamaire fann is feam gan féile.756An incompetent idler, a reclusive runt.
 
Is mithid dom chroidhe bheith líonta ’e léithe,757Now, there’s another matter on my mind
Is m’iongantus trí gach smaointe baotha758That should give pause to womankind:
Cad do-bheir scaoilte ó choimhreach céile759Why are they free of the married state
In eagluis sinsir suim na cléire.760All of those priests of our ancient faith.
Mo chrádh gan leigheas, mo threighid dom fháscadh,761Granted that I might rightly cry and bawl
Is láidir m’fhoidhnne is laighead mo ráige,762My patience is great, my rage is small
Is méid a mbíom ar díth gan éinne,763That, given how much we need a mate,
Is méin ár gcroidhe fé shnaidhm na héide.764Those heart-throbs are taken off the plate.
Nach bocht an radharc do mhaighdin ghábhmhair765It’s a pathetic sight for a needy maid
Toirt is taidhbhse a mbaill ’s a mbreaghtha,766To see how well these priest are made
Bloscadh a n-aghaidh agus soillse a ngáire,767Their rosy cheeks, their smiles so bright
Corp is coim is toill ar támhchrith,768Their slender waists, their buttocks tight
Úireacht, áilneacht, bláth agus óige,769Their beauteous forms, their youth so fresh
Ramhdus cnámh is meádhchan feóla,770Their straight bones, their well-fed flesh
Martus trom is droim gan suathadh,771Their solid torso and steady back
Neart gan dobhta is fonn gan fuaradh.772Their undoubted strength, their love of the craic
Bíonn sealbh gach sógha aca ar bho/rd na saoithe,773They’re a welcome guest at the table of the seer
Earradh agus ór chum óil is aoibhinis,774They’ve got silver and gold for whiskey and beer
Clúmh chum luighe aca is saill chum bíhd aca,775Down for their beds and salt for their food
Plúr is milseacht meidhir is fíonta.776The best of wine to put them in the mood
Is gnáthach cumusach iomadach óg iad777Mostly they’re not long past their boyhood
’S tá fhios againne gur fuil agus feo/il iad.778And we girls know that they’re flesh and blood
Cumha ní ghlacfainn le cafairí coillte,779If I thought they were angels or sexless saints
Snamhairí galair ná searraigh gan soillse,780Or sickly creeps, I’d have no complaints
Acht malraidh bodacha, tollairí tréana,781But they’re lusty youngsters with appetites unsated
I dtámhghail chodlata is obair gan déanamh!782In a torpid sleep while maids are unmated!
Creidim gan bhréig gur mhéin le roinn díobh783Most of these fellows, I truthfully believe,
Feilleadh le féile, daor ní bheinnse.784Are lonely Adams asking God for an Eve
Cothrom, ní cóir an t-o/rd le chéile785To be fair, it wouldn’t do
Chrochadh le córda, ghóbháil na/ dhaoradh,786To hang the lot because of the few
Bás na droinge, is deimhin, ní ghrádhfinn787Sinking the ship wouldn’t be the right plan,
Lán na luinge chum duine ní bháithfinn,788Drowning the whole crew to get one man
Cuid aca bíodh gur rícigh riamh789Some have always been a right shower
Is cuid eile bhíodh gan ríomh gan riaghail,790Who are in the priesthood for the power
Cinntigh chruadh gan truagh gan tréithe,791Tough old buzzards without any heart
Fíochmhar fuar is fuath do bhéithe.792Who think every woman is just a tart.
Tuilleadh aca atá níos fearr ’ná a chéile,793But others are from a different race
Tuilte le grádh is le grása féile.794Full of love and full of grace.
Is minic a buaidhtear buaidh is gréithe795Often the well-being of a farm is increased
Cuigeann is cruach de chuaird na cléire.796Without just one visit from such a priest.
Is minic lem chuimhne maoidheadh a dtréithe797I can recall well their virtues being lauded
Is iomad dá ngníomhartha fírghlic féithe,798The number of their good works applauded,
Is minic do chuala ar fhuaid na tíre799I often heard throughout the land
Siosarnach luaith dá luadh go líonmhar,800A buzz of appreciation for this band,
Is chonnairc me taidhbhseach roinn dá ramsa801I’ve seen incontrovertible evidence that many a son
Is uimhir dá gclainn ar shloinnte fallsa.802Could call a priest a father in more ways than one.
Baineann sé fáscadh as lár mo chléibh-se803Still, it bothers me greatly at the time
A gcaithtar dá sláinte ar mhná treasaosta804They spend on women past their prime,
Is turraing san tír chum díth na mbéithe,805While many a woman at best stage in life
Ar cuireadh gan bhrígh tsíolrach naomhtha.806Is left husbandless when she could be a wife.
Is dealbh an diachair dianghuirt d’Éire807In Ireland it has been demonstrably cruel
Ar chailleamair riamh le riaghail gan éifeacht!808The damage that’s done by this aimless rule.
Fágaim fút-sa a chnú na céille809The trouble, I assert, O Fount of Wisdom
Fáth na cúise is cumha na cléire.810Is that clerical celibacy is the bane of Christendom
Is meallta meillte luighid dom dhóighh-se.811And is nothing if not an abomination.
Is dall gan radharc me, soillsigh m’eolus,812I know I’m blind, I need an explanation
Aithris, ó’s cuimhin leat, caínt na bhfáidhe813Tell us, if you know, the prophets’ sayings
Is apstol an Ríogh ba bhíodhgach ráidhte.814What were the Lord’s apostles’ teachings
Ca bhfuil na comhachta d’órduigh an Dúileamh,—815Where is it written that the Creator said
Is calcadh na feóla i gcoróin na cumha so;816That the desires of the flesh shouldn’t be fed
Pól dar liúm ní dubhairt le héinne817Paul, in my opinion, never held that a vocation
An pósadh dhiúltadh acht drúis do shéanadh,818Required abnegation of marriage, just fornication
Scaradh let ghaol dá mhéid do ghnaoi819To leave your relations and your parents’ house
Is ceangal let shaoghal is claedh let mhnaoi.820And live for life with your wedded spouse.
Is obair gan bhrígh do bhean mar táimse821Of course, it’s meaningless for a woman like me
Focal den dlighe seo suidheamh ’ot láthair,822To explain the law to your majesty,
Is cuimhin leat féin a phéarla an taidhbhse823O Spectral Pearl, you remember well
Suidheamh gach scéil is léir dhuit soillseach824All of the stories that make up the Gospel
Binnghuth buan is buadh na mbréithre825The meaning of the everlasting word
Is caínt an Uain ná luadhfar bréagach,826The parables of the Lamb you have heard
Dia nár bh’áil leis máthair aonta,827I give God’s married mother as the beau ideal
Is riaghail gach fáidh i bhfábhar béithe.828And the prophets’:rules promote women’s weal.
Guidhim go hárd tu, a fháidhbhean tsídhthe,829O Ghostly Seer, to you I plead
A shíolrach neámhda a barr na ríghthe,830You who’re descended of heavenly seed
A shoillse glóire a choróin na sluaighte,831O Glorious Light, O Crown of the Throng
Éist lem ghlór-sa, fóir is fuar dhúinn;832Hear my voice and help us along
Meáidh it intinn díth na mbéithe833Keep women’s plight firmly in your mind
Is práinn na mílte brídeach aonta,834The predicament of single womankind.
Is toicibh mar táid ar bhrághaid a chéile835The number of maids, if this system doesn’t cease,
Ag borradh is ag fás mar ál na ngéanna;836Will increase and grow like a flock of geese.
An tál is lugha tá ag siubhal na sráide,837The smallest mite that you see in the street
Gárlaigh dhubha is giúnach gránna,838Dirty urchins that are decrepit and not neat
An aga dá laighead má gheibhid siad a ndóithin839You’d see how they’d improve, if they had for a day
Glasraidh, meidhg, is beaghdair bórrfaid;840Their fill of vegetables, curds and whey;
D’urchar nimhe le haois gan éifeacht841Like a bolt from the blue, all of a sudden
Tiocfa na cíocha, scinnfid, scéidhfid.842Their breasts would grow, they’d blossom and strengthen
Scalladh mo chléibh! is baoth mo smaointe!843It wounds my heart and raises my ire
Ag tagairt ar chéile i gcaorthaibh teinte!844And burns my mind with a mass of fire
Is deacair dam súil le súbhchus d’fhagháil845To see so little prospect for much fun
’S gan fear in aghaidh triúir san Mhumhain dá mná.846With Munstermen outnumbered three to one.
Ó tharla an ceanntar gann seo ghábhmhar,847Since the area is so poor and impotent
Fánlag fann, ’s an t-am so práinneach,848So utterly weak in this time so urgent
Fódla follamh is fothram ag fiadhaile,849An empty Ireland where wastrels bray
Is óige an phobail ag cromadh is ag liathadh,850And the youth of the country growing grey
Aonta fada go dealbh gan foidhnne851A long spinsterhood seems a likelihood.
D’éinne ar talamh is fear éigin faghaimse.852If I could find a man, either bad or good
Ceangail i dtráth go tláith fén úghaim iad,853I’ll cart him straight away to the altar
’S as san go bráthach fágtar fúinne iad.854And tie him for life in a conjugal halter.
Deireadh do Chuid a Ceathair

End of Part four

Ar Aghaidh go Cuid a Cúig
On To Part Five

Fill ar ais ar Chlár Chinn na Cúirte   Return to the Midnight Court Main Page